changeset 352:1e6605c92f54

Import new Spanish translation
author Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>
date Mon, 27 Sep 2010 19:15:08 +0200
parents 4b0b7100bddc
children d8f3fdacb4cd
files locale/es/LC_MESSAGES/django.po
diffstat 1 files changed, 8338 insertions(+), 0 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
@@ -0,0 +1,8338 @@
+# Spanish translation
+# Copyright (C) 2010  Rene Lopez <rsl@members.fsf.org>
+# Copyright (C) 2007  Gonzalo Sebastian
+# Copyright (C) 2007  Sylvain Beucler (tech. fixes)
+# This file is distributed under the same license as the Savane package.
+# Gonzalo Sebastian <gonzalop1984@gmail.com>, 2007.
+# Reviews / second reads of this translation are welcome!
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Savane\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-16 06:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 12:18+0100\n"
+"Last-Translator: Carolina <tforfree@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: savane/perms.py:27
+#: savane/perms.py:40
+#: savane/my/views.py:258
+#: savane/svpeople/views.py:126
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Permiso denegado"
+
+#: savane/perms.py:54
+msgid "You are not superuser"
+msgstr "Usted no es superusuario"
+
+#: savane/my/forms.py:25
+msgid "E-mail"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: savane/my/forms.py:28
+msgid "First name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: savane/my/forms.py:29
+msgid "Last name"
+msgstr "Apellido"
+
+#: savane/my/forms.py:31
+msgid "GPG key"
+msgstr "Clave GPG"
+
+#: savane/my/forms.py:32
+#: savane/svmain/models.py:140
+msgid "You can write down here your (ASCII) public key (gpg --export --armor keyid)"
+msgstr "Usted puede anotar aquí su clave pública (ASCII) (gpg --exportar-- clave id blindada)"
+
+#: savane/my/forms.py:36
+msgid "Key file"
+msgstr "Archivo clave"
+
+#: savane/my/forms.py:37
+msgid "Be sure to upload the file ending with .pub"
+msgstr "Asegúrese de subir el archivo con la terminación .pub"
+
+#: savane/my/forms.py:40
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: savane/my/forms.py:52
+#, python-format
+msgid "The uploaded string is not a public key file: %s"
+msgstr "La cadena que ha subido no es un archivo de clave pública: %s"
+
+#: savane/my/forms.py:70
+#, python-format
+msgid "The uploaded file is not a public key file: %s"
+msgstr "El archivo que ha subido no es un archivo clave pública: %s"
+
+#: savane/my/urls.py:35
+#: templates/my/contact.html:5
+#: templates/my/i18n.html:5
+#: templates/my/ssh.html:5
+#: templates/svpeople/userinfo_form.html:5
+msgid "My account configuration"
+msgstr "Configuración de mi cuenta"
+
+#: savane/my/urls.py:38
+#: templates/my/index.html:9
+msgid "Contact info"
+msgstr "Contacto"
+
+#: savane/my/urls.py:45
+msgid "Change authorized keys"
+msgstr "Cambiar las claves autorizadas"
+
+#: savane/my/urls.py:54
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: savane/my/views.py:71
+msgid "The email is identical."
+msgstr "La dirección de correo es idéntica."
+
+#: savane/my/views.py:83
+#: savane/my/views.py:95
+msgid "verification"
+msgstr "Verificación"
+
+#: savane/my/views.py:84
+#, python-format
+msgid ""
+"You have requested a change of email address on %s.\n"
+"Please visit the following URL to complete the email change:"
+msgstr ""
+"Usted ha pedido un cambio de dirección de correo en %s.\n"
+"Visite la siguiente URL para completar el cambio de correo electrónico:"
+
+#: savane/my/views.py:89
+#: savane/my/views.py:109
+#, python-format
+msgid "-- the %s team."
+msgstr "-- El equipo %s."
+
+#: savane/my/views.py:96
+#, python-format
+msgid ""
+"Someone, presumably you, has requested a change of email address on %(site_name)s.\n"
+"If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n"
+"\n"
+"Your current address is %(email_current)s, the supposedly new address is %(email_new)s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Alguien, en principio usted, ha pedido un cambio de dirección de correo en %(site_name)s.\n"
+"Si no fue usted, tal vez alguien está tratando de robar su cuenta...\n"
+"\n"
+"Su dirección actual es %(email_current)s, la supuesta nueva dirección es %(email_new)s.\n"
+"\n"
+
+#: savane/my/views.py:104
+msgid ""
+"If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n"
+"the email change and report the problem to us:"
+msgstr ""
+"Si usted no pidió ese cambio, visite la siguiente URL para anular\n"
+"el cambio de correo e infórmenos sobre el problema:"
+
+#: savane/my/views.py:115
+msgid "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. Please retry and report that problem to administrators."
+msgstr "El sistema detectó un error cuando trataba de enviar el correo de confirmación. Inténtelo de nuevo e informe a los administradores de este probblema."
+
+#: savane/my/views.py:116
+#, python-format
+msgid "Confirmation mailed to %s."
+msgstr "Confirmación enviada a %s."
+
+#: savane/my/views.py:117
+msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change."
+msgstr "Siga las instruccionesdetalladas en el correo para completar el cambio de dirección."
+
+#: savane/my/views.py:126
+msgid "Personal information changed."
+msgstr "Se cambió la información general."
+
+#: savane/my/views.py:146
+msgid "Email address updated."
+msgstr "Se actualizó la dirección de correo."
+
+#: savane/my/views.py:148
+msgid "Confirm Email change"
+msgstr "Confirmación de cambio de correo electrónico"
+
+#: savane/my/views.py:149
+#, python-format
+msgid "Confirm your e-mail change to %s?"
+msgstr "¿Desea confirmar el cambio de correo a %s?"
+
+#: savane/my/views.py:151
+#: savane/my/views.py:167
+msgid "Invalid confirmation hash"
+msgstr "Hash de confirmación inválido"
+
+#: savane/my/views.py:162
+msgid "Address change process discarded."
+msgstr "Se descartó el proceso de cambio de dirección."
+
+#: savane/my/views.py:164
+msgid "Cancel Email change"
+msgstr "Cancelar el cambio de correo-e."
+
+#: savane/my/views.py:165
+#, python-format
+msgid "Cancel your e-mail change to %s?"
+msgstr "¿Quiere cancelar el cambio de su correo-e por %s?"
+
+#: savane/my/views.py:217
+#, python-format
+msgid "Key registered"
+msgid_plural "%(count)d keys registered"
+msgstr[0] "Clave registrada"
+msgstr[1] "%(count)d claves registradas"
+
+#: savane/my/views.py:221
+msgid "Error while registering keys"
+msgstr "Error mientras se registraban claves"
+
+#: savane/my/views.py:247
+msgid "Cannot remove the selected key"
+msgstr "No se puede borrar la clave seleccionada"
+
+#: savane/my/views.py:272
+#, python-format
+msgid "Language set to %s"
+msgstr "Idioma configurado en %s"
+
+#: savane/svmain/admin.py:52
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuraciones generales"
+
+#: savane/svmain/admin.py:53
+msgid "Project WWW Homepage"
+msgstr "Página de inicio WWW del proyecto"
+
+#: savane/svmain/admin.py:56
+msgid "Source Code Manager: CVS"
+msgstr "Gestor del código fuente: CVS"
+
+#: savane/svmain/admin.py:59
+msgid "Source Code Manager: GNU Arch"
+msgstr "Gestor del código fuente: GNU Arch"
+
+#: savane/svmain/admin.py:62
+msgid "Source Code Manager: Subversion"
+msgstr "Gestor del código fuente: Subversión"
+
+#: savane/svmain/admin.py:65
+msgid "Source Code Manager: Git"
+msgstr "Gestor del código fuente: Git"
+
+#: savane/svmain/admin.py:68
+msgid "Source Code Manager: Mercurial"
+msgstr "Gestor del código fuente: Mercurial"
+
+#: savane/svmain/admin.py:71
+msgid "Source Code Manager: Bazaar"
+msgstr "Gestor del código fuente: Bazaar"
+
+#: savane/svmain/admin.py:74
+msgid "Download area"
+msgstr "Área de descarga"
+
+#: savane/svmain/admin.py:77
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licencias"
+
+#: savane/svmain/admin.py:78
+#: templates/svpeople/job_detail.html:37
+msgid "Development Status"
+msgstr "Estado del desarrollo"
+
+#: savane/svmain/admin.py:79
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Lista de correo"
+
+#: savane/svmain/admin.py:85
+msgid "News Manager"
+msgstr "Gestor de noticias"
+
+#: savane/svmain/admin.py:86
+msgid "Project Menu Settings"
+msgstr "Configuraciones del menú del proyecto"
+
+#: savane/svmain/models.py:116
+#: savane/svmain/models.py:393
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: savane/svmain/models.py:117
+#: savane/svmain/models.py:395
+#: savane/svmain/models.py:710
+#: savane/svpeople/models.py:32
+msgid "Deleted"
+msgstr "Borrado"
+
+#: savane/svmain/models.py:118
+#: savane/svmain/models.py:394
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendiente"
+
+#: savane/svmain/models.py:119
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspendido"
+
+#: savane/svmain/models.py:136
+msgid "new e-mail address"
+msgstr "Nueva dirección de correo-e"
+
+#: savane/svmain/models.py:214
+msgid "Development statuses"
+msgstr "Estado del desarrollo"
+
+#: savane/svmain/models.py:220
+msgid "Will be added on each project main page"
+msgstr "Se agregará en cada página principal del proyecto"
+
+#: savane/svmain/models.py:229
+msgid "would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org"
+msgstr "Sería %LISTA@gnu.org para proyectos GNU en sv.gnu.org"
+
+#: savane/svmain/models.py:231
+msgid "would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org [BACKEND SPECIFIC]"
+msgstr "Sería listas@gnu.org o listas.nongnu.org en sv.gnu.org [TERMINAL ESPECÍFICO]"
+
+# I don´t know the meaning of "with this" in this context. Is it a project, a mailing list, a function?
+# I´ve added "acción", but I can change it, if it is incorrect.
+# Carolina Guerra
+#: savane/svmain/models.py:233
+msgid "With this, you can force projects to follow a specific policy for the name of the %LIST. Here you should use the special wildcard %NAME, which is the part of the mailing list name that the project admin can define (would be %PROJECT-%NAME for non-GNU projects at sv.gnu.org). Do no add any @hostname here! You can specify multiple formats separated by a \",\" comma."
+msgstr "Con esta acción puede hacer que los proyectos sigan unas directrices concretas para el nombre de la %LIST. Aquí debería utilizar el comodín especial %NAME, es decir, la parte del nombre de la lista de distribución que puede definir el administrador del proyecto (podría ser %PROJECT-%NAME para proyectos que no pertenecen a GNU en sv.gnu.org). ¡No añada aquí ningún @nombre de dominio! Puede especificar varios formatos separados por \", \" coma."
+
+#: savane/svmain/models.py:239
+msgid "This is useful if you provide directly download areas (created by the backend) or if you want to allow projects to configure the related menu entry (see below)."
+msgstr "Esta función es útil, si usted determina directamente las áreas de descarga (creadas por el terminal) o si desea permitir que los proyectos configuren la entrada del menú relacionado (ver abajo)."
+
+#: savane/svmain/models.py:247
+msgid "This is useful if you want project to select a license on submission."
+msgstr "Esta función es útil, si desea que el proyecto elija una licencia para el envío."
+
+#: savane/svmain/models.py:249
+msgid "This is useful if you want project to be able to defines their development status that will be shown on their main page. This is purely a matter of cosmetics. This option is mainly here just to remove this content in case it is useless (it does not makes sense for organizational projects)."
+msgstr "Esta función es útil, si desea que el proyecto pueda definir los estados de desarrollo que aparacerán en la página principal. Es una mera cuestión estética. Esta opción se encuentra aquí, sobre todo, para eliminar este contenido en caso de que no sea útil (no es adecuado para proyectos de organización)."
+
+#: savane/svmain/models.py:251
+msgid "This is one of the main issue tracker of Savane. Projects are supposed to use it as primary interface with end user."
+msgstr "Este rastreador de problemas es uno de los más importantes de Savannah. Los proyectos lo utilizan a modo de interfaz principal para el usuario final."
+
+#: savane/svmain/models.py:258
+msgid "the homepage link can be modified"
+msgstr "Se puede modificar el enlace a la página de inicio"
+
+#: savane/svmain/models.py:280
+msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing"
+msgstr "Se puede modificar el directorio_de_descargas_  -- Tenga cuidado: si el terminal está ejecutando y creando un directorio de descargas, puede que llegue a utilizarse con fines maliciosos . No active esta opción a menos que de verdad sepa lo que está haciendo."
+
+#: savane/svmain/models.py:284
+msgid "CVS"
+msgstr "CVS"
+
+#: savane/svmain/models.py:285
+msgid "Subversion"
+msgstr "Subversión"
+
+#: savane/svmain/models.py:286
+msgid "GNU Arch"
+msgstr "GNU Arch"
+
+#: savane/svmain/models.py:287
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#: savane/svmain/models.py:288
+msgid "Mercurial"
+msgstr "Mercurial"
+
+#: savane/svmain/models.py:289
+msgid "Bazaar"
+msgstr "Bazaar"
+
+#: savane/svmain/models.py:293
+msgid "Basic directory"
+msgstr "Directorio básico"
+
+#: savane/svmain/models.py:294
+msgid "Basic CVS directory"
+msgstr "Directorio básico de CVS"
+
+#: savane/svmain/models.py:295
+msgid "Basic Subversion directory"
+msgstr "Directorio básico de subversión "
+
+#: savane/svmain/models.py:296
+msgid "Basic Git directory"
+msgstr "Directorio básico de Git"
+
+#: savane/svmain/models.py:297
+msgid "Basic Mercurial directory"
+msgstr "Directorio básico de Mercurial"
+
+#: savane/svmain/models.py:298
+msgid "Basic Bazaar directory"
+msgstr "Directorio básico de Bazaar"
+
+#: savane/svmain/models.py:382
+msgid "project information"
+msgstr "Información del proyecto"
+
+#: savane/svmain/models.py:389
+msgid "full name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: savane/svmain/models.py:390
+msgid "Full project name (not Unix system name)"
+msgstr "Nombre completo del proyecto (nombre que no pertenece al sistema Unix)"
+
+#: savane/svmain/models.py:396
+msgid "Maintenance (accessible only to superuser)"
+msgstr "Mantenimiento (accesible solo al superusuario)"
+
+#: savane/svmain/models.py:397
+msgid "Incomplete (failure during registration)"
+msgstr "Incompleto (error durante el registro)"
+
+#: savane/svmain/models.py:402
+msgid "short description"
+msgstr "Descripción corta"
+
+#: savane/svmain/models.py:403
+msgid "long description"
+msgstr "Descripción larga"
+
+#: savane/svmain/models.py:404
+msgid "license"
+msgstr "Licencia"
+
+#: savane/svmain/models.py:405
+msgid "license (other)"
+msgstr "licencia (otra)"
+
+#: savane/svmain/models.py:409
+msgid "development status"
+msgstr "Estado del desarrollo"
+
+#: savane/svmain/models.py:604
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:20
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrador"
+
+#: savane/svmain/models.py:607
+msgid "Pending moderation"
+msgstr "Moderación pendiente"
+
+#: savane/svmain/models.py:608
+msgid "Squad"
+msgstr "Equipo"
+
+#: savane/svmain/models.py:611
+msgid "membership properties"
+msgstr "Información del miembro"
+
+# Could we use in this caes the word "antiguo" (old) or "inactivo" (inactive) instead emeritus? Emérito has for me in Spanish a very different meaning and I think it doesn´t match very well here.
+#: savane/svmain/models.py:613
+msgid "Untick to hide emeritous members from the project page"
+msgstr "Deshacer la selección para ocultar a los miembros antiguos/inactivos en la página del proyecto"
+
+#: savane/svmain/models.py:711
+msgid "To be created"
+msgstr "Creación pendiente"
+
+#: savane/svmain/models.py:712
+msgid "To be reconfigured"
+msgstr "Reconfiguración pendiente"
+
+#: savane/svmain/models.py:713
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: savane/svmain/urls.py:63
+#: templates/base.html:52
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: savane/svmain/urls.py:69
+msgid "User detail"
+msgstr "Detalle del usuario"
+
+#: savane/svmain/urls.py:83
+#: templates/base.html:53
+msgid "Projects"
+msgstr "Proyectos"
+
+#: savane/svmain/urls.py:97
+msgid "Project members list"
+msgstr "Lista de los miembros del proyecto"
+
+#: savane/svmain/urls.py:102
+msgid "Project members GPG keyring"
+msgstr "Depósito de claves GPG de los miembros del proyecto"
+
+#: savane/svmain/urls.py:107
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:75
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Listas de correo"
+
+#: savane/svmain/urls.py:113
+msgid "CVS Repositories"
+msgstr "Repositorios CVS"
+
+#: savane/svmain/urls.py:120
+msgid "Subversion Repositories"
+msgstr "Repositorios Subversión"
+
+#: savane/svmain/urls.py:127
+msgid "GNU Arch Repositories"
+msgstr "Repositorios GNU Arch"
+
+#: savane/svmain/urls.py:134
+msgid "Git Repositories"
+msgstr "Repositorios de Git"
+
+#: savane/svmain/urls.py:141
+msgid "Mercurial Repositories"
+msgstr "Repositorios de Mercurial"
+
+#: savane/svmain/urls.py:148
+msgid "Bazaar Repositories"
+msgstr "Repositorios de Bazaar"
+
+#: savane/svmain/urls.py:162
+msgid "Editing public info"
+msgstr "Editando la información pública"
+
+#: savane/svmain/urls.py:165
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:59
+msgid "Select features"
+msgstr "Seleccionar las características"
+
+#: savane/svmain/urls.py:169
+#: savane/svmain/urls.py:172
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:61
+msgid "Manage members"
+msgstr "Gestionar a los miembros"
+
+#: savane/svmain/urls.py:179
+msgid "License list"
+msgstr "Listado de licencias"
+
+#: savane/svmain/urls.py:183
+msgid "License detail"
+msgstr "Detalles de la licencia"
+
+#: savane/svmain/views.py:110
+msgid "Request for inclusion already registered"
+msgstr "Ya se ha registrado la solicitud de admisión"
+
+#: savane/svmain/views.py:114
+msgid "Request for inclusion sent to project administrators"
+msgstr "Se ha enviado la solicitud de admisión a los administradores del proyecto"
+
+#: savane/svmain/views.py:185
+#, python-format
+msgid "GPG Keyring of the project %s"
+msgstr "Depósito de claves GPG del proyecto %s"
+
+#: savane/svmain/views.py:215
+#: savane/svmain/views.py:241
+#: savane/svpeople/views.py:106
+#, python-format
+msgid "%s saved."
+msgstr "%s guardado"
+
+#: savane/svmain/views.py:275
+#: savane/svmain/views.py:280
+#, python-format
+msgid "Permissions of %s updated."
+msgstr "Permisos de %s actualizados."
+
+#: savane/svmain/views.py:284
+#: savane/svmain/views.py:293
+#, python-format
+msgid "User %s deleted from the project."
+msgstr "Usuario %s borrado del proyecto."
+
+#: savane/svmain/views.py:290
+#: savane/svmain/views.py:311
+#, python-format
+msgid "User %s added to the project."
+msgstr "Usuario %s agregado al proyecto."
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:43
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:47
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:49
+#: templates/svmain/group_detail.html:31
+msgid "View members"
+msgstr "Ver miembros"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:51
+msgid "GPG keyring"
+msgstr "Depósito de claves GPG"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:55
+msgid "Administer:"
+msgstr "Administrador:"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:57
+msgid "Edit public info"
+msgstr "Editar información pública"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:65
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:67
+msgid "Browse project homepage (outside of Savane)"
+msgstr "Explorar la página inicial del proyecto (fuera de Savana)"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:70
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:72
+msgid "Download area: files released"
+msgstr "Área de descarga: archivos lanzados"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:77
+msgid "List existing mailing lists"
+msgstr "Enumerar las listas de correo existentes"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:79
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:157
+msgid "Browse"
+msgstr "Explorar"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:83
+msgid "Configure:"
+msgstr "Configurar:"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:89
+msgid "Source code"
+msgstr "Código fuente"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:91
+msgid "Source Code Management"
+msgstr "Gestión del código fuente"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:95
+msgid "Use Git"
+msgstr "Usar Git"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:98
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:108
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:118
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:128
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:138
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:147
+#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:23
+#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:23
+#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:23
+#: templates/svmain/group_vcs_git.html:23
+#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:23
+#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:23
+msgid "Browse sources repository"
+msgstr "Explorar el repositorio de las fuentes"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:101
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:111
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:121
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:131
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:141
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:150
+#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:26
+#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:26
+#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:26
+#: templates/svmain/group_vcs_git.html:26
+#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:26
+#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:26
+msgid "Browse web pages repository"
+msgstr "Explorar el repositorio de la páginas web"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:105
+msgid "Use Mercurial"
+msgstr "Usar Mercurial"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:115
+msgid "Use Bazaar"
+msgstr "Usar Bazaar"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:125
+msgid "Use Subversion"
+msgstr "Usar Subversión"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:135
+msgid "Use GNU Arch"
+msgstr "Usar GNU Arch"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:144
+msgid "Use CVS"
+msgstr "Usar CVS"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:154
+msgid "Jobs"
+msgstr "Trabajos"
+
+#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:161
+#: templates/my/ssh.html:30
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:34
+msgid "Add"
+msgstr "Agregar"
+
+#: savane/svnews/urls.py:46
+#: savane/svnews/urls.py:50
+msgid "Manage"
+msgstr "Gestionar"
+
+#: savane/svpeople/forms.py:67
+#: savane/svpeople/models.py:121
+msgid "Resume"
+msgstr "Currículum"
+
+#: savane/svpeople/models.py:30
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: savane/svpeople/models.py:31
+msgid "Filled"
+msgstr "Rellenado"
+
+#: savane/svpeople/models.py:36
+#: templates/svmain/group_list.html:14
+msgid "Short description"
+msgstr "Breve descripción"
+
+#: savane/svpeople/models.py:37
+msgid "Long description"
+msgstr "Descripción completa"
+
+#: savane/svpeople/models.py:39
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: savane/svpeople/models.py:40
+#: templates/svpeople/index.html:15
+#: templates/svpeople/job_list.inc:5
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: savane/svpeople/models.py:63
+msgid "category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: savane/svpeople/models.py:64
+msgid "categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: savane/svpeople/models.py:70
+msgid "skill"
+msgstr "Habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:71
+msgid "skills"
+msgstr "Habilidades"
+
+#: savane/svpeople/models.py:75
+msgid "skill level"
+msgstr "nivel de habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:76
+msgid "skill levels"
+msgstr "niveles de habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:79
+msgid "skill year"
+msgstr "año de la habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:80
+msgid "skill years"
+msgstr "años de la habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:84
+msgid "Developer"
+msgstr "Programador"
+
+#: savane/svpeople/models.py:85
+msgid "Project manager"
+msgstr "Gestor del proyecto"
+
+#: savane/svpeople/models.py:86
+msgid "Unix admin"
+msgstr "Administrador de Unix"
+
+#: savane/svpeople/models.py:87
+msgid "Doc writer"
+msgstr "Creador del documento"
+
+#: savane/svpeople/models.py:88
+msgid "Tester"
+msgstr "Evaluador"
+
+#: savane/svpeople/models.py:89
+msgid "Support manager"
+msgstr "Gestor de soporte técnico"
+
+#: savane/svpeople/models.py:90
+msgid "Graphic/other designer"
+msgstr "Gráfico/otro diseñador"
+
+#: savane/svpeople/models.py:91
+msgid "Translator"
+msgstr "Traductor"
+
+#: savane/svpeople/models.py:94
+msgid "Base knowledge"
+msgstr "Conocimientos básicos"
+
+#: savane/svpeople/models.py:95
+msgid "Good knowledge"
+msgstr "Buenos conocimientos"
+
+#: savane/svpeople/models.py:96
+msgid "Master"
+msgstr "Maestro"
+
+#: savane/svpeople/models.py:97
+msgid "Master apprentice"
+msgstr "Maestro aprendiz"
+
+#: savane/svpeople/models.py:98
+msgid "Expert"
+msgstr "Experto"
+
+#: savane/svpeople/models.py:101
+msgid "(< 6 months)"
+msgstr "(<6 meses)"
+
+#: savane/svpeople/models.py:102
+msgid "6 Mo - 2 yr"
+msgstr "(6 meses - 2 años)"
+
+#: savane/svpeople/models.py:103
+msgid "2 yr - 5 yr"
+msgstr "2 - 5 años"
+
+#: savane/svpeople/models.py:104
+msgid "5 yr - 10 yr"
+msgstr "5 - 10 años"
+
+#: savane/svpeople/models.py:105
+msgid "> 10 years"
+msgstr "> 10 años"
+
+#: savane/svpeople/models.py:110
+msgid "job inventory"
+msgstr "inventario de trabajo"
+
+#: savane/svpeople/models.py:111
+msgid "job inventories"
+msgstr "Inventarios de trabajo"
+
+#: savane/svpeople/models.py:122
+msgid "Publicly viewable"
+msgstr "Visible públicamente"
+
+#: savane/svpeople/models.py:126
+msgid "skill inventory"
+msgstr "inventario de habilidad"
+
+#: savane/svpeople/models.py:127
+msgid "skill inventories"
+msgstr "inventarios de habilidad"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:35
+msgid "Projects needing help"
+msgstr "Proyectos que necesitan ayuda"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:41
+msgid "Project help wanted"
+msgstr "Proyectos que buscan ayuda"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:44
+msgid "Looking for a job to edit"
+msgstr "Buscar un trabajo para editarlo"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:48
+msgid "View a job"
+msgstr "Ver un trabajo"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:52
+msgid "Edit a job for your project"
+msgstr "Editar un trabajo para su proyecto"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:53
+#: templates/my/contact.html:14
+#: templates/my/contact.html.py:22
+#: templates/my/i18n.html:22
+#: templates/svpeople/userinfo_form.html:26
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:58
+msgid "Create a job for your project"
+msgstr "Crear un trabajo para su proyecto"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:60
+msgid "Continue >>"
+msgstr "Continuar >>"
+
+#: savane/svpeople/urls.py:65
+msgid "Edit your resume & skills"
+msgstr "Editar su currículum y sus habilidades"
+
+#: savane/svpeople/views.py:137
+msgid "Job description saved."
+msgstr "Se guardó la descripción del trabajo"
+
+#: savane/svpeople/views.py:148
+#: savane/svpeople/views.py:192
+msgid "Skills updated."
+msgstr "Se actualizaron las habilidades."
+
+#: savane/svpeople/views.py:181
+msgid "Resume updated."
+msgstr "Currículum actualizado."
+
+#: savane/tracker/models.py:44
+msgid "not editable"
+msgstr "no se puede editar"
+
+#: savane/tracker/models.py:45
+msgid "date field"
+msgstr "campo de fecha"
+
+#: savane/tracker/models.py:46
+msgid "select box"
+msgstr "seleccione una casilla"
+
+#: savane/tracker/models.py:47
+msgid "text area"
+msgstr "área de texto"
+
+#: savane/tracker/models.py:48
+msgid "text field"
+msgstr "campo de texto"
+
+#: savane/tracker/models.py:49
+msgid "system"
+msgstr "sistema"
+
+#: savane/tracker/models.py:50
+msgid "project"
+msgstr "proyecto"
+
+#: savane/tracker/models.py:52
+msgid "anonymous"
+msgstr "anónimo"
+
+#: savane/tracker/models.py:53
+msgid "logged-in user"
+msgstr "usuario conectado"
+
+#: savane/tracker/models.py:54
+msgid "project member"
+msgstr "miembro del proyecto"
+
+#: savane/tracker/models.py:55
+#: savane/tracker/models.py:60
+msgid "group type default"
+msgstr "tipo de grupo defectuoso"
+
+#: savane/tracker/models.py:56
+msgid "none"
+msgstr "ninguno"
+
+#: savane/tracker/models.py:57
+msgid "technician"
+msgstr "Técnico"
+
+#: savane/tracker/models.py:58
+msgid "manager"
+msgstr "gestor"
+
+#: savane/tracker/models.py:59
+msgid "technician & manager"
+msgstr "técnico y gestor"
+
+#: savane/tracker/models.py:61
+msgid "same as new item"
+msgstr "igual que los artículos nuevos"
+
+#: savane/tracker/models.py:65
+#: savane/tracker/models.py:68
+msgid "Submitter"
+msgstr "Enviar"
+
+#: savane/tracker/models.py:65
+msgid "The person who submitted the item"
+msgstr "Persona que envío el artículo"
+
+#: savane/tracker/models.py:66
+msgid "Assignee"
+msgstr "Asignados"
+
+#: savane/tracker/models.py:66
+msgid "The person to whom the item was assigned"
+msgstr "La persona a la que se asignó el artículo"
+
+#: savane/tracker/models.py:67
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: savane/tracker/models.py:67
+msgid "The person who is in the CC list"
+msgstr "Persona incluida en la lista CC"
+
+#: savane/tracker/models.py:68
+msgid "A person who once posted a follow-up comment"
+msgstr "Una persona que publicó un comentario de seguimiento en una ocasión"
+
+#: savane/tracker/models.py:72
+msgid "Role has changed"
+msgstr "La función ha cambiado"
+
+#: savane/tracker/models.py:73
+msgid "I'm added to or removed from this role"
+msgstr "He añadido a esta función o he eliminado de esta función"
+
+#: savane/tracker/models.py:74
+msgid "New comment"
+msgstr "Nuevo comentario"
+
+#: savane/tracker/models.py:75
+msgid "A new followup comment is added"
+msgstr "Se ha añadido un nuevo comentario de seguimiento"
+
+#: savane/tracker/models.py:76
+msgid "New attachment"
+msgstr "Nuevo anexo"
+
+#: savane/tracker/models.py:77
+msgid "A new file attachment is added"
+msgstr "Se ha añadido un nuevo archivo adjunto"
+
+#: savane/tracker/models.py:78
+msgid "CC Change"
+msgstr "Se ha cambiado la CC"
+
+#: savane/tracker/models.py:79
+msgid "A new CC address is added/removed"
+msgstr "Se ha añadido/eliminado una nueva dirección CC"
+
+#: savane/tracker/models.py:80
+msgid "Item closed"
+msgstr "Artículo cerrado"
+
+#: savane/tracker/models.py:81
+msgid "The item is closed"
+msgstr "El artículo está cerrado"
+
+#: savane/tracker/models.py:82
+msgid "PSS change"
+msgstr "Cambiar PSS"
+
+#: savane/tracker/models.py:83
+msgid "Priority,Status,Severity changes"
+msgstr "Prioridad, estado, cambios importantes"
+
+#: savane/tracker/models.py:84
+msgid "Any other change"
+msgstr "Otro cambio"
+
+#: savane/tracker/models.py:85
+msgid "Any change not mentioned above"
+msgstr "Otro cambio que no se ha mencionado anteriormente"
+
+#: savane/tracker/models.py:86
+msgid "I did it"
+msgstr "Yo lo hice"
+
+#: savane/tracker/models.py:87
+msgid "I am the author of the change"
+msgstr "Soy el autor del cambio"
+
+#: savane/tracker/models.py:88
+msgid "New Item"
+msgstr "Nuevo artículo"
+
+#: savane/tracker/models.py:89
+msgid "A new item has been submitted"
+msgstr "Se ha enviado un nuevo artículo"
+
+#: savane/tracker/models.py:101
+#: savane/tracker/urls.py:35
+#: templates/base.html:57
+msgid "Bugs"
+msgstr "Errores"
+
+#: savane/tracker/models.py:102
+msgid "Patches"
+msgstr "Parches"
+
+#: savane/tracker/models.py:103
+msgid "Support"
+msgstr "Mantenimiento"
+
+#: savane/tracker/models.py:104
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#: savane/tracker/models.py:163
+msgid "field overlay"
+msgstr "capa del campo"
+
+#: savane/tracker/models.py:164
+msgid "field overlays"
+msgstr "capas del campo"
+
+#: savane/tracker/models.py:166
+msgid "mandatory only if it was presented to the original submitter"
+msgstr "Obligatorio sólo en caso de haberse entregado al remitente original"
+
+#: savane/tracker/models.py:167
+msgid "optional (empty values are accepted)"
+msgstr "Opcional (se aceptan valores vacíos)"
+
+#: savane/tracker/models.py:168
+msgid "mandatory"
+msgstr "Obligatorio"
+
+#: savane/tracker/models.py:169
+msgid "undefined"
+msgstr "Indefinido"
+
+#: savane/tracker/models.py:170
+msgid "allowed"
+msgstr "Permitido"
+
+#: savane/tracker/models.py:171
+msgid "forbidden"
+msgstr "Prohibido"
+
+#: savane/tracker/models.py:174
+#: savane/tracker/models.py:251
+msgid "NULL == default for all groups"
+msgstr "NULL == predeterminado para todos los grupos"
+
+#: savane/tracker/models.py:182
+msgid "used"
+msgstr "Usado"
+
+#: savane/tracker/models.py:184
+msgid "show to anonymous users"
+msgstr "mostrar a usuarios anónimos"
+
+#: savane/tracker/models.py:185
+msgid "show to connected users"
+msgstr "mostrar a usuarios conectados"
+
+#: savane/tracker/models.py:186
+msgid "show to project members"
+msgstr "mostrar a miembros de proyecto"
+
+#: savane/tracker/models.py:193
+msgid "display rank"
+msgstr "Mostrar categoría"
+
+#: savane/tracker/models.py:206
+msgid "keep field value changes in history"
+msgstr "Conservar los cambios del campo valor en el historial"
+
+#: savane/tracker/models.py:246
+msgid "active"
+msgstr "Activo"
+
+#: savane/tracker/models.py:247
+msgid "hidden"
+msgstr "Oculto"
+
+#: savane/tracker/models.py:248
+msgid "permanent"
+msgstr "Permanente"
+
+#: savane/tracker/models.py:264
+msgid "comma-separated list of e-mail addresses to notify when an item is created or modified in this category"
+msgstr "Listado con las direcciones de correo-e- serparadas por comas para informar de cuándo se ha creado o modificado un artículo en esta categoría"
+
+#: savane/tracker/models.py:265
+msgid "send on all updates"
+msgstr "Enviar todas las actualizaciones"
+
+#: savane/tracker/models.py:288
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: savane/tracker/models.py:397
+msgid "open/closed"
+msgstr "abierto/cerrado"
+
+#: savane/tracker/models.py:404
+msgid "item group"
+msgstr "grupo del artículo"
+
+#: savane/tracker/models.py:566
+#: savane/tracker/views.py:44
+#: templates/base.html:34
+#: templates/my/contact.html:5
+#: templates/my/i18n.html:5
+#: templates/my/ssh.html:5
+#: templates/svmain/group_admin_features.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_info.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:20
+#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:6
+#: templates/svnews/news_detail.html:6
+#: templates/svnews/news_list.html:5
+#: templates/svpeople/index.html:5
+#: templates/svpeople/job_detail.html:7
+#: templates/svpeople/job_form.html:6
+#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5
+#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5
+#: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5
+#: templates/svpeople/userinfo_form.html:5
+#: templates/tracker/item_form.html:6
+#: templates/tracker/item_form.html:23
+#: templates/tracker/item_form.html:29
+#: templates/tracker/item_form.html:48
+#: templates/tracker/item_form.html:55
+#: templates/tracker/item_form.html:68
+#: templates/tracker/item_form.html:71
+#: templates/tracker/item_form.html:100
+#: templates/tracker/item_form.html:124
+msgid ": "
+msgstr ":"
+
+#: savane/tracker/models.py:631
+msgid "comment type"
+msgstr "Tipo de comentario"
+
+#: savane/tracker/models.py:637
+msgid "total spamscore for this comment"
+msgstr "Puntuación de spam total para este comentario"
+
+#: savane/tracker/views.py:44
+msgid "Access denied"
+msgstr "Acceso denegado"
+
+#: savane/tracker/views.py:44
+msgid "private item"
+msgstr "Artículos privados"
+
+#: savane/utils/__init__.py:44
+#, python-format
+msgid "SSH error: %s"
+msgstr "Error SSH: %s"
+
+#: savane/utils/markup.py:48
+msgid "Basic markup"
+msgstr "Formato básico"
+
+#: savane/utils/markup.py:49
+msgid "Only basic text tags are available in this input field."
+msgstr "E n este campo de entrada sólo se pueden usar etiquetas de texto básico."
+
+#: savane/utils/markup.py:51
+msgid "Rich markup"
+msgstr "Formato enriquecido"
+
+#: savane/utils/markup.py:52
+msgid "Rich and basic text tags are available in this input field."
+msgstr "En este campo de entrada se pueden usar etiquetas de texto básico y enriquecido."
+
+#: savane/utils/markup.py:54
+msgid "Full markup"
+msgstr "Formato completo"
+
+#: savane/utils/markup.py:55
+msgid "Every tags are available in this input field."
+msgstr "En este campo de entrada se pueden usar todas las etiquetas."
+
+#: savane/utils/markup.py:57
+msgid "No markup"
+msgstr "Sin formato"
+
+#: savane/utils/markup.py:58
+msgid "No tags are available in this input field."
+msgstr "En este campo de entrada no se puede usar ninguna etiqueta."
+
+#: savane/utils/markup.py:61
+msgid "Check the markup reminder in related documentation for a description of these tags."
+msgstr "Active la alarma de formato en los documentos relacionados para obtener una descripción de las etiquetas."
+
+#: templates/base.html:18
+msgid "Back to homepage"
+msgstr "Volver a la página de inicio"
+
+#: templates/base.html:22
+#, python-format
+msgid "%(username)s logged in as superuser"
+msgstr "%(username)s conectado como superusuario"
+
+#: templates/base.html:25
+#, python-format
+msgid "Connected as %(username)s"
+msgstr "Conectado como %(username)s"
+
+#: templates/base.html:27
+msgid "My account"
+msgstr "Mi cuenta"
+
+#: templates/base.html:28
+msgid "Logout"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: templates/base.html:32
+msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks"
+msgstr "Se necesitan derechos de superusuario para realizar las tareas de administrador del sitio"
+
+#: templates/base.html:32
+msgid "Become superuser"
+msgstr "Convertirse en superusuario"
+
+#: templates/base.html:34
+msgid "Impersonate this user"
+msgstr "Suplantar a este usuario"
+
+#: templates/base.html:40
+msgid "End the Superuser session, go back to normal user session"
+msgstr "Terminar la sesión Superusuario, volver a la sesión de usuario normal"
+
+#: templates/base.html:40
+msgid "Logout Superuser"
+msgstr "Desconectarse como superusuario"
+
+#: templates/base.html:44
+msgid "Login status"
+msgstr "Estado de la conexión"
+
+#: templates/base.html:45
+msgid "Not connected"
+msgstr "No está conectado"
+
+#: templates/base.html:46
+msgid "Login"
+msgstr "Entrar"
+
+#: templates/base.html:47
+msgid "New user"
+msgstr "Nuevo usuario"
+
+#: templates/base.html:49
+msgid "Set language"
+msgstr "Configurar el idioma"
+
+#: templates/base.html:51
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:20
+#: templates/svmain/group_list.html:9
+#: templates/svmain/user_list.html:9
+#: templates/tracker/item_list.html:11
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: templates/base.html:54
+msgid "Contributors wanted"
+msgstr "Se buscan colaboradores"
+
+#: templates/base.html:56
+msgid "Trackers"
+msgstr "Rastreadores"
+
+#: templates/base.html:59
+msgid "Site help"
+msgstr "Ayuda del sitio"
+
+#: templates/base.html:60
+msgid "Contact us"
+msgstr "Contacto"
+
+#: templates/title.html:3
+msgid "Welcome"
+msgstr "¡Le damos la bienvenida!"
+
+#: templates/my/contact.html:9
+msgid "Change e-mail"
+msgstr "Cambiar el correo-e"
+
+#: templates/my/contact.html:17
+msgid "Change name"
+msgstr "Cambiar el nombre"
+
+#: templates/my/index.html:6
+msgid "Account configuration"
+msgstr "Configuración de la cuenta"
+
+#: templates/my/index.html:10
+msgid "SSH public keys"
+msgstr "Claves públicas SSH keys"
+
+#: templates/my/index.html:11
+msgid "Edit resume and skills"
+msgstr "Editar currículum y habilidades"
+
+#: templates/my/index.html:12
+msgid "Change password"
+msgstr "Cambiar la contraseña"
+
+#: templates/my/index.html:17
+msgid "Public information"
+msgstr "Información pública"
+
+#: templates/my/index.html:20
+msgid "View your public profile"
+msgstr "Ver su perfil público"
+
+#: templates/my/index.html:25
+msgid "My groups"
+msgstr "Mis grupos"
+
+#: templates/my/index.html:43
+#: templates/svmain/group_list.html:24
+msgid "No groups."
+msgstr "Ningún grupo"
+
+#: templates/my/ssh.html:9
+msgid "Working SSH Keys"
+msgstr "Claves SSH Keys activas"
+
+#: templates/my/ssh.html:19
+#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:9
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:28
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: templates/my/ssh.html:24
+msgid "No SSH keys yet."
+msgstr "No hay claves SSH key en este momento"
+
+#: templates/my/ssh.html:27
+msgid "SSH keys"
+msgstr "Claves SSH keys"
+
+#: templates/registration/activate.html:8
+msgid "Your account activation failed."
+msgstr "Su cuenta no se ha podido activar"
+
+#: templates/registration/activation_complete.html:8
+msgid "Your account is now active."
+msgstr "Su cuenta ya está activada."
+
+#: templates/registration/registration_complete.html:8
+msgid "An email containing account-activation information has been sent."
+msgstr "Se ha enviado un correo-e con la  información necesaria para activar la cuenta."
+
+#: templates/svmain/generic_confirm.html:9
+#: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:9
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "¿Está seguro?"
+
+#: templates/svmain/generic_confirm.html:13
+#: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:13
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: templates/svmain/group_admin.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_features.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_info.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:6
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6
+msgid "Administration summary"
+msgstr "Resumen de la administración"
+
+#: templates/svmain/group_admin_features.html:22
+#: templates/svmain/group_admin_info.html:26
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+#: templates/svmain/group_admin_info.html:22
+msgid "License:"
+msgstr "Licencia:"
+
+#: templates/svmain/group_admin_info.html:23
+msgid "License changes are moderated by the site administrators. Please contact them to change your project license."
+msgstr "Los administradores de la página moderan los cambios en las licencias. Póngase en contacto con ellos para cambiar la licencia de su proyecto."
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:17
+msgid "Members"
+msgstr "Miembros"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:20
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
+#: templates/svmain/user_list.html:14
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:20
+msgid "Remove?"
+msgstr "¿Eliminar?"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:30
+msgid "You are Admin"
+msgstr "Usted es administrador"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:45
+msgid "Requests for inclusion"
+msgstr "Solicitud de admisión"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rechazar"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:58
+msgid "No requests for inclusion"
+msgstr "No hay solicitudes de colaboración"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:61
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members.html:64
+msgid "Add users to group"
+msgstr "Agregar usuarios al grupo"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
+#: templates/svmain/group_list.html:14
+#: templates/svmain/user_list.html:14
+msgid "Full name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
+#: templates/svmain/user_list.html:14
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:30
+msgid "view"
+msgstr "Ver"
+
+#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:41
+msgid "All other users are members of your group!"
+msgstr "¡Todos los demás usuarios son miembros de su grupo1"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:7
+#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:6
+#: templates/tracker/item_form.html:55
+#: templates/tracker/item_list.html:16
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:18
+msgid "Membership info"
+msgstr "Información del miembro"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:21
+msgid "Project admins:"
+msgstr "Administradores del proyecto:"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:28
+msgid "No members!"
+msgstr "No hay miembros"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:30
+#, python-format
+msgid "%(count)s active member"
+msgid_plural "%(count)s active members"
+msgstr[0] "%(count)s miembro activo"
+msgstr[1] "%(count)s miembros activos"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:35
+msgid "Group identification"
+msgstr "Identificación del grupo"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:37
+msgid "Id:"
+msgstr "Id:"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:38
+msgid "System name:"
+msgstr "Nombre del sistema:"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:39
+#: templates/svmain/license_detail.html:7
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:40
+msgid "Group type:"
+msgstr "Tipo de grupo:"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:47
+msgid "This projects is currently not approved and is waiting for moderation."
+msgstr "Este proyectó aún no se ha aprobado y su moderación está pendiente."
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:56
+#, python-format
+msgid "This project has not yet submitted a short description. You can %(begin_link)ssubmit it%(end_link)s now."
+msgstr "Este proyecto aún no ha enviado una descricpción breve. Usted puede %(begin_link)senviarla%(end_link)s ahora."
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:59
+msgid "Registration date"
+msgstr "Fecha de registro"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:61
+#: templates/svpeople/job_detail.html:33
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:64
+msgid "Development status"
+msgstr "Estado del desarrollo"
+
+#: templates/svmain/group_detail.html:71
+msgid "Join this project"
+msgstr "Participar en este proyecto"
+
+#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:18
+msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members."
+msgstr "El contenido de este depósito de claves del proyecto se ecuentra abajo. Estas son las claves registradas de los miembros de proyecto."
+
+#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:22
+#, python-format
+msgid "You can %(begin_link)sdownload the keyring%(end_link)s and import it with the command %(command)s"
+msgstr "Usted puede %(begin_link)descargar el depósito de claves%(end_link)s e importarlo con el mandato %(command)s"
+
+#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:25
+msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered"
+msgstr "El depósito de claves GPG del proyecto está vacío, no se ha registrado ninguna clave."
+
+#: templates/svmain/group_list.html:14
+msgid "Unix name"
+msgstr "Nombre de Unix"
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:24
+#, python-format
+msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s%(list_name)s archives%(end_link)s"
+msgstr "Para ver la colección de publicaciones anteriores enviadas a la lista, visite los %(begin_link)s%(list_name)s archivos%(end_link)s."
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:26
+#, python-format
+msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s%(list_name)s archives%(end_link)s (authorization required)."
+msgstr "Para ver la colección de publicaciones anteriores enviadas a la lista, visite los %(begin_link)s%(list_name)s archivos%(end_link)s (se necesita autorización)."
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:29
+#, python-format
+msgid "To post a message to all the list members, write to %(list_address)s"
+msgstr "Para enviar un mensaje a todos los miembros de la lista, escriba a %(list_address)s"
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:31
+#, python-format
+msgid "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %(begin_link)slist information page%(end_link)s"
+msgstr "Usted puede suscribirse o borrarse de la lista siguiendo las instrucciones en la %(begin_link)spágina informativa de la lista%(end_link)s"
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:33
+#, python-format
+msgid "Project administrators can use the %(begin_link)sadministrative interface%(end_link)s to manage the list."
+msgstr "Los administradores del proyecto pueden usar la %sinterfaz administrativa%s para gestionar la lista."
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:37
+#, python-format
+msgid "No Lists found for %(group_name)s"
+msgstr "No se ha encontrado ninguna lista para %(group_name)s"
+
+#: templates/svmain/group_mailinglist.html:38
+msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface."
+msgstr "Los administradores del proyecto pueden agregar listas de correo usando la interfaz de administrador."
+
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:18
+msgid "Member"
+msgstr "Miembro"
+
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:18
+msgid "Resume and skills"
+msgstr "Currículum y habilidades"
+
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:24
+msgid "Project Administrator"
+msgstr "Administrador del proyecto"
+
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:28
+msgid "Project Member"
+msgstr "Miembro del proyecto"
+
+#: templates/svmain/group_memberlist.html:40
+#, python-format
+msgid "You may also be interested in the %(begin_link)sGPG Keyring of this project%(end_link)s"
+msgstr "Puede que a usted también le interese el %(begin_link)sdepósito de claves GPG de este proyecto%(end_link)s"
+
+#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:17
+#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:17
+#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:17
+#: templates/svmain/group_vcs_git.html:17
+#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:17
+#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:17
+#, python-format
+msgid "Browsing the %(type)s repository"
+msgstr "Buscando en el repositorio %(type)s"
+
+#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:19
+#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:19
+#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:19
+#: templates/svmain/group_vcs_git.html:19
+#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:19
+#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:19
+#, python-format
+msgid "You can browse the %(type)s repository of this project with your web browser. This gives you a good picture of the current status of the source files. You may also view the complete histories of any file in the repository as well as differences among two versions."
+msgstr "Puede buscar en el repositorio %(type)s de este proyecto con su navegador web. De esta forma, podrá apreciar el estado actual de los archivos fuente. También puede ver el historial completo de cualquier archivo en el repositorio, así como las diferencias entre dos versiones."
+
+#: templates/svmain/group_vcs_arch_custom.html:2
+#: templates/svmain/group_vcs_bzr_custom.html:2
+#: templates/svmain/group_vcs_cvs_custom.html:2
+#: templates/svmain/group_vcs_git_custom.html:2
+#: templates/svmain/group_vcs_hg_custom.html:2
+#: templates/svmain/group_vcs_svn_custom.html:2
+msgid "More information"
+msgstr "Más información"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:13
+#, python-format
+msgid "%(site_name)s statistics"
+msgstr "Estadísticas %(site_name)s "
+
+#: templates/svmain/homepage.html:16
+#, python-format
+msgid "%(html)s registered user"
+msgid_plural "%(html)s registered users"
+msgstr[0] "Usuario registrado %(html)s "
+msgstr[1] "Usuarios registrados %(html)s"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:19
+#, python-format
+msgid "%(html)s hosted project"
+msgid_plural "%(html)s hosted projects"
+msgstr[0] "Proyecto hospedado %(html)s "
+msgstr[1] "Proyectos hospedados %(html)s "
+
+#: templates/svmain/homepage.html:27
+#, python-format
+msgid "%(count)s registration pending"
+msgid_plural "%(count)s registrations pending"
+msgstr[0] "%(count)s registro pendiente"
+msgstr[1] "%(count)s registros pendientes"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:33
+msgid "Help wanted"
+msgstr "Se buscan colaboradores"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:45
+msgid "Most popular items"
+msgstr "Artículos más populares"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:49
+#: templates/svmain/homepage.html.py:53
+#, python-format
+msgid "Newest %(group_type)s projects"
+msgstr "Los proyectos %(group_type)s más nuevos"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:65
+#: templates/svnews/news_detail.html:15
+msgid "Latest news"
+msgstr "Últimas noticias"
+
+#: templates/svmain/homepage.html:71
+#: templates/svnews/news_detail.html:21
+#, python-format
+msgid "%(count)s news in archive"
+msgid_plural "%(count)s news in archive"
+msgstr[0] "%(count)s noticia en el archivo"
+msgstr[1] "%(count)s noticias en el archivo"
+
+#: templates/svmain/license_detail.html:8
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: templates/svmain/license_detail.html:11
+msgid "Projects that use it:"
+msgstr "Proyectos que lo utilizan:"
+
+#: templates/svmain/license_detail.html:13
+#, python-format
+msgid "1 project use this license"
+msgid_plural "%(count)s projects use this license"
+msgstr[0] "1 proyecto utiliza esta licencia"
+msgstr[1] "%(count)s proyectos utilizan esta licencia"
+
+#: templates/svmain/license_detail.html:20
+msgid "Go to license list"
+msgstr "Ir a la licencia"
+
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:10
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:12
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
+
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:24
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:26
+msgid "next"
+msgstr "siguiente"
+
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:31
+#, python-format
+msgid "Page %(number)s on %(num_pages)s (%(count)s)"
+msgstr "Página %(number)s de %(num_pages)s (%(count)s)"
+
+#: templates/svmain/pagination.inc.html:34
+#, python-format
+msgid "%(count)s element"
+msgid_plural "%(count)s elements"
+msgstr[0] "%(count)s elemento"
+msgstr[1] "%(count)s elementos"
+
+#: templates/svmain/user_detail.html:7
+msgid "Real name:"
+msgstr "Nombre real:"
+
+#: templates/svmain/user_detail.html:8
+msgid "Login name:"
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#: templates/svmain/user_list.html:24
+#: templates/tracker/item_list.html:25
+msgid "No users."
+msgstr "No existe tal usuario"
+
+#: templates/svnews/news_detail.html:6
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
+
+#: templates/svnews/news_detail.html:31
+msgid "Posted by"
+msgstr "Publicado por"
+
+#: templates/svnews/news_detail.html:38
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: templates/svnews/news_detail.html:40
+msgid "Start a new thread"
+msgstr "Comenzar un nuevo hilo"
+
+#: templates/svnews/news_detail.html:43
+msgid "You could post if you were logged in"
+msgstr "Usted podría publicar su aportación, si estuviera conectado"
+
+#: templates/svnews/news_list.html:13
+msgid "Latest approved news - with summaries"
+msgstr "Últimas noticias aprobadas - Con resúmenes"
+
+#: templates/svnews/news_list.html:18
+msgid "No news items found"
+msgstr "No se han encontrado artículos nuevos"
+
+#: templates/svnews/news_list.html:27
+msgid "Older approved news"
+msgstr "Antiguas noticias aprobadas"
+
+#: templates/svnews/news_list.inc:9
+#: templates/svnews/news_list_short.inc:8
+msgid "posted by"
+msgstr "publicado por"
+
+#: templates/svnews/news_list.inc:12
+#: templates/svnews/news_list_short.inc:11
+#, python-format
+msgid "%(count)s comment"
+msgid_plural "%(count)s comments"
+msgstr[0] "%(count)s comentario"
+msgstr[1] "%(count)s comentarios"
+
+#: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:9
+#: templates/tracker/item_form.html:37
+#: templates/tracker/item_form.html:111
+#: templates/tracker/item_form.html:135
+#: templates/tracker/item_form.html:181
+msgid "Invalid user ID"
+msgstr "ID de usuario incorrecta"
+
+#: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:12
+#: templates/tracker/item_form.html:40
+#: templates/tracker/item_form.html:114
+#: templates/tracker/item_form.html:138
+#: templates/tracker/item_form.html:184
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
+
+#: templates/svpeople/index.html:5
+#: templates/svpeople/job_detail.html:7
+#: templates/svpeople/job_form.html:6
+#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5
+#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5
+#: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5
+#, python-format
+msgid "People at %(site_name)s"
+msgstr "Gente en %(site_name)s"
+
+#: templates/svpeople/index.html:27
+msgid "Project type"
+msgstr "Tipo de proyecto"
+
+#: templates/svpeople/index_custom.html:2
+msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help."
+msgstr "Explore el menú de categorías para encontrar proyectos que necesiten ayuda."
+
+#: templates/svpeople/index_custom.html:3
+#, python-format
+msgid "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow the project admin link (in the navigation bar) and you will find a %(begin_em)sPost Jobs%(end_em)s section where you can submit help wanted requests to appear in this list."
+msgstr "Si es el administrador del proyecto, conéctese, entre en la página de su proyecto, siga el vínculo que administra el proyecto (en la barra de navegación) y encontrará una sección de %(begin_em)sOfertas de trabajo%(end_em)s. En esta lista aparecerán las solicitudes de búsqueda de colaboradores que usted envíe."
+
+#: templates/svpeople/index_custom.html:4
+msgid "To suggest new job categories, visit the support manager."
+msgstr "Para sugerir nuevas categorías de trabajo, póngase en contacto con el gestor de asistencia técnica."
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:15
+msgid "wanted for"
+msgstr "buscado por"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:18
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:23
+msgid "Submitted By:"
+msgstr "Snviado Por:"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:26
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:27
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:39
+msgid "Details (job description, contact ...):"
+msgstr "Detalles (descripción del trabajo, contacto...):"
+
+#: templates/svpeople/job_detail.html:45
+msgid "Required Skills:"
+msgstr "Habilidades requeridas:"
+
+#: templates/svpeople/job_form.html:21
+msgid "Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires."
+msgstr "Comience rellenando los campos que se encuentran abajo. Cuando haga clic en continuar, aparecerá la lista de habilidades y experiencias que son necesarias para este trabajo."
+
+#: templates/svpeople/job_form.html:23
+msgid "Now you can edit/change the list of skills attached to this posting."
+msgstr "Ahora puede editar/cambiar la lista de habilidades relacionadas con esta oferta."
+
+#: templates/svpeople/job_form.html:24
+msgid "Developers will be able to match their skills with your requirements."
+msgstr "Los programadores sabrán cómo adaptar sus conocimientos a los requisitos que usted solicita."
+
+#: templates/svpeople/job_form.html:26
+msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
+msgstr "Todos las ofertas se cierran automáticamente pasadas dos semanas."
+
+#: templates/svpeople/job_inventory.inc:5
+#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:6
+msgid "Skill"
+msgstr "Habilidad"
+
+#: templates/svpeople/job_inventory.inc:6
+#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:7
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: templates/svpeople/job_inventory.inc:7
+#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:8
+msgid "Experience"
+msgstr "Experiencia"
+
+#: templates/svpeople/job_inventory.inc:16
+msgid "No skill inventory set up"
+msgstr "No se ha configurado ningún inventario de habilidades"
+
+#: templates/svpeople/job_list.inc:4
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: templates/svpeople/job_list.inc:6
+msgid "Date opened"
+msgstr "Fecha abierta"
+
+#: templates/svpeople/job_list.inc:7
+msgid "Project"
+msgstr "Proyecto"
+
+#: templates/svpeople/job_list.inc:8
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:6
+#, python-format
+msgid "Projects looking for %(category_label)s"
+msgstr "Proyectos buscando %(category_label)s"
+
+#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:12
+msgid "Here is a list of positions available for this project."
+msgstr "Aquí hay una lista de puestos para este proyecto."
+
+#: templates/svpeople/userinfo_form.html:12
+msgid "Resume - Description of experience"
+msgstr "Currículum - Descripción de experiencia"
+
+#: templates/svpeople/userinfo_form.html:18
+msgid "Skills"
+msgstr "Habilidades"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:29
+msgid "Submitted by"
+msgstr "Enviado por"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:44
+msgid "Submit changes and browse items"
+msgstr "Enviar cambios yexplorar en los artículos"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:48
+msgid "Submitted on"
+msgstr "Enviado"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:50
+msgid "Submit changes and return to this item"
+msgstr "Enviar cambios y volver a este artículo"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:66
+msgid "Post a comment"
+msgstr "Se publicó un comentario"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:68
+msgid "Add a new comment"
+msgstr "Añadir un nuevo comentario"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:71
+msgid "Comment type & canned response"
+msgstr "Tipo de comentario y respuesta guardada"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:83
+msgid "No canned response available"
+msgstr "No hay ninguna respuesta guardada"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:86
+msgid "Or define a new canned response"
+msgstr "O definir una nueva respuesta guardada"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:91
+msgid "Discussion"
+msgstr "Debate"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:100
+#, python-format
+msgid "comment #%(number)s"
+msgstr "Comentario #%(number)s"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:124
+msgid "original submission"
+msgstr "Envío original"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:145
+msgid "Attached files"
+msgstr "Archivos adjuntos"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:147
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependencias"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:149
+msgid "Mail notification carbon-copy list"
+msgstr "Lista copia-carbón - Notificaciones de correo"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:151
+msgid "Votes"
+msgstr "Votos"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:153
+msgid "Submit changes"
+msgstr "Enviar cambios"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:156
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: templates/tracker/item_form.html:159
+#, python-format
+msgid "Follows %(count)s latest change."
+msgid_plural "Follow %(count)s latest changes."
+msgstr[0] "Sigue %(count)s último cambio."
+msgstr[1] "Siguen %(count)s últimos cambios."
+
+#: templates/tracker/item_list.html:16
+#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:13
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:13
+#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:14
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:14
+#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:15
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:15
+msgid "Bcc"
+msgstr "CCO"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:16
+#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:16
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:17
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:18
+msgid "Attachments"
+msgstr "Archivos adjuntos"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:24
+msgid "Full message"
+msgstr "Mensaje completo"
+
+#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:9
+msgid "No mail yet."
+msgstr "No hay ningún correo todavía."
+
+#: webmail_locmem/urls.py:28
+msgid "Savane hacker's mailbox"
+msgstr "Buzón de los hacker de Savana"
+
+#: webmail_locmem/views.py:61
+#: webmail_locmem/views.py:76
+msgid "No such message"
+msgstr "El mensaje no existe"
+
+#: webmail_locmem/views.py:65
+#, python-format
+msgid "Message #%d"
+msgstr "Mensaje #%d"
+
+#: webmail_locmem/views.py:86
+#, python-format
+msgid "Delete message #%d?"
+msgstr "¿Desea eliminar el mensaje #%d?"
+
+#~ msgid "Requested XML not Found (Error 404)"
+#~ msgstr "La petición XML no se encontró (Error 404)"
+
+#~ msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s."
+#~ msgstr "El archivo XML que está tratando de acceder no existe en %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think "
+#~ "that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support "
+#~ "request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto seguramente se debe a que no fue generado todavía, o es muy viejo. "
+#~ "Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, %s haga un "
+#~ "pedido de soporte %s, mencionando la URL que trató de acceder (%s)"
+
+#~ msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s."
+#~ msgstr "De lo contrario, puede regresar a la página principal %s%s%s."
+
+#~ msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
+#~ msgstr "La página requerida no se encontró (Error 404)"
+
+#~ msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s."
+#~ msgstr "La página web que está tratando de acceder no existe en %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, "
+#~ "%sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, %s haga un "
+#~ "pedido de soporte %s, mencionando la URL que trató de acceder (%s)"
+
+#~ msgid "Welcome to %s"
+#~ msgstr "Bienvenido a %s"
+
+#~ msgid "You are now a registered user on %s."
+#~ msgstr "Usted es ahora un usuario registrado en %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
+#~ "site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como usuario registrado, puede participar completamente en las "
+#~ "actividades de sitio. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project "
+#~ "member, or even start your own project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede ahora publicar en los foros de mensajes in %s, alistarse como "
+#~ "miembro de proyecto, o incluso empezar su propio proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you "
+#~ "may take full advantage of %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted debería tomarse algo de tiempo para leer %sLa Guía De Usuario Savane"
+#~ "%s para que pueda sacar completa ventaja de %s."
+
+#~ msgid "Enjoy the site"
+#~ msgstr "Disfrute el sitio"
+
+#~ msgid "Pending Account"
+#~ msgstr "Cuenta Pendiente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the "
+#~ "link sent to you in this email will activate your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su cuenta está actualmente pendiente de su confirmación por email. "
+#~ "Visitar el enlace enviado en este email activará su cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation "
+#~ "email will be sent to the email address you provided in registration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita que este email sea reenviado, por favor, haga clic abajo y un "
+#~ "email de confirmación será enviado a la dirección de email que usted "
+#~ "suministró al registrarse."
+
+#~ msgid "Resend Confirmation Email"
+#~ msgstr "Reenviar Email de Confirmación"
+
+#~ msgid "Troubleshooting:"
+#~ msgstr "Problemas:"
+
+#~ msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?"
+#~ msgstr "Está encendida la luz de \"Caps Lock\" o \"A\" en tu teclado?"
+
+#~ msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es así, oprima la tecla \"Caps Lock\" antes de intentar nuevamente."
+
+#~ msgid "Did you forget or misspell your password?"
+#~ msgstr "Olvidó o perdió su contraseña?"
+
+#~ msgid "You can recover your password using the lost password form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede recuperar su contraseña usando el formulario de contraseña "
+#~ "perdida."
+
+#~ msgid "Still having trouble?"
+#~ msgstr "Aún tiene problemas?"
+
+#~ msgid "Fill a support request."
+#~ msgstr "Complete un requerimiento de soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're going to be connected with a secure (https) server and your "
+#~ "password will not be visible to other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted será conectado con un servidor seguro (https) y su contraseña no "
+#~ "será visible para otros usuarios."
+
+#~ msgid "No account yet?"
+#~ msgstr "¿Todavía no tiene cuenta?"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Lost your password?"
+#~ msgstr "¿Perdió su contraseña?"
+
+#~ msgid "Stay in secure (https) mode after login"
+#~ msgstr "Seguir en modo seguro (https) después de entrar al sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have "
+#~ "intermittent https problems, so they should leave https after login. "
+#~ "Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users "
+#~ "should stay in https mode permanently for maximum security."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Lynx, Emacs w3 y Microsoft Internet Explorer tendrán "
+#~ "problemas https intermitentes, por eso deberían abandonar https despues "
+#~ "de entrar al sistema. Los usuarios de navegadores Gecko-based (Mozilla, "
+#~ "Galeon, Netscape...) y Konqueror deberían quedarse en modo https "
+#~ "permanentemente para máxima seguridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent "
+#~ "may be viewed by other people. Do not use any important passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este servidor no cifra datos (no es https), por eso la contraseña que "
+#~ "usted envió puede ser vista por otras personas. No utilice contraseñas "
+#~ "importantes."
+
+#~ msgid "Remember me"
+#~ msgstr "Recordarme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this "
+#~ "only if you are using your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por un año, su información para entrar al sistema será almacenada en una "
+#~ "cookie. Use esto sólo si está usando su propia computadora."
+
+#~ msgid "Login also in %s"
+#~ msgstr "Conectar también en %s"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "This confirm hash exists more than once."
+#~ msgstr "Esto confirma que el hash existe más de una vez."
+
+#~ msgid "Invalid confirmation hash."
+#~ msgstr "Hash de confirmación inválido."
+
+#~ msgid "Lost Password Login"
+#~ msgstr "Contraseña de conexión perdida"
+
+#~ msgid "You may now change your password"
+#~ msgstr "Usted puede cambiar su contraseña ahora"
+
+#~ msgid "New Password:"
+#~ msgstr "Nueva Contraseña:"
+
+#~ msgid "New Password (repeat):"
+#~ msgstr "Nueva Contraseña (repetir):"
+
+#~ msgid "This account does exist or has not been activated"
+#~ msgstr "Esta cuenta no existe o no ha sido activada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An email for your lost password has already been sent. Please wait one "
+#~ "hour and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un email por su contraseña perdida ya ha sido enviado. Por favor espere "
+#~ "una hora e intente nuevamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change "
+#~ "through email verification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguien (presumiblemente usted) en el  sitio %s pidió un cambio de "
+#~ "contraseña a través de verificación por email."
+
+#~ msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no fue usted, esto podría representar un riesgo de seguridad para el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "The request came from %s"
+#~ msgstr "El pedido vino desde %s"
+
+#~ msgid "with"
+#~ msgstr "con"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you requested this verification, visit this URL\n"
+#~ "to change your password:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted pidió esta verificación, visite esta URL\n"
+#~ "para cambiar su contraseña:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case make sure that you do not disclose this url to\n"
+#~ " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "En cualquier caso asegúrese de no divulgar esta url a \n"
+#~ " alguien más, por ej. no envíe por email a una lista de correo publica!\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Lost Password Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmación de Contraseña Perdida"
+
+#~ msgid "An email has been sent to the address you have on file."
+#~ msgstr "Un email ha sido enviado a la dirección que tiene en el archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the instructions in the email to change your account password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga las instrucciones en el email para cambiar la contraseña de su "
+#~ "cuenta."
+
+#~ msgid "Lost Account Password"
+#~ msgstr "Contraseña de Cuenta Perdida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hey... losing your password is serious business. It compromises the "
+#~ "security of your account, your projects, and this site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hey... perder su contraseña es un asunto serio. Compromete la seguridad "
+#~ "de tu cuenta, tus proyectos, y de este sitio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The form below will email a URL to the email address we have on file for "
+#~ "you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. "
+#~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formulario de abajo enviará una URL a la dirección de email que "
+#~ "tenemos archivada de usted. Esta URL es una confirmación hash de 128-bit "
+#~ "para su cuenta. Visitar la URL le permitirá cambiar su contraseña en "
+#~ "línea y entrar al sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will work only if your account was already successfully registered "
+#~ "and activated. Note that accounts that are not activated within the three "
+#~ "days next to their registration are automatically deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto funcionará sólo si su cuenta fue antes exitosamente registrada y "
+#~ "activada. Note que las cuentas que no son activadas dentro de los tres "
+#~ "días siguientes a su registro son automáticamente borradas."
+
+#~ msgid "Send lost password hash"
+#~ msgstr "Enviar hash de contraseña perdida"
+
+#~ msgid "Thank you for registering on the %s web site."
+#~ msgstr "Gracias por registrarte en el sitio web %s."
+
+#~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:"
+#~ msgstr "Para completar su registro, visite la siguiente url:"
+
+#~ msgid "Account Registration"
+#~ msgstr "Registro de cuenta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
+#~ "complete the registration process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su confirmación por email ha sido reenviada. Visite el enlace en este "
+#~ "email para completar el proceso de registro."
+
+#~ msgid "Return to Home Page"
+#~ msgstr "Regresar a la Página Principal"
+
+#~ msgid "This account is not pending verification."
+#~ msgstr "Esta cuenta no está pendiente de verificación."
+
+#~ msgid "You must supply a username."
+#~ msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario."
+
+#~ msgid "That username already exists."
+#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya existe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ese nombre de usuario está bloqueado para prevenir conflictos con las "
+#~ "direcciones de la lista de correos."
+
+#~ msgid "You must supply a password."
+#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña."
+
+#~ msgid "Passwords do not match."
+#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
+
+#~ msgid "You must supply a valid email address."
+#~ msgstr "Debe suministrar una dirección de email válida."
+
+#~ msgid "You must supply a real name."
+#~ msgstr "Debe suministrar un nombre real."
+
+#~ msgid "phpkrb5 module failure"
+#~ msgstr "falla de módulo phpkrb5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your "
+#~ "kerberos password for the first login and then change your %s password. "
+#~ "This is necessary to prevent someone from stealing your account name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El usuario es un usuario principal de kerberos pero la contraseña no "
+#~ "coincide. Por favor, use su contraseña de kerberos para la primera "
+#~ "entrada al sistema y luego cambie su contraseña de %s. Esto es necesario "
+#~ "para prevenir que alguien robe su nombre de cuenta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by "
+#~ "robots"
+#~ msgstr ""
+#~ "Su nombre de conexión y contraseña no son mencionadas en este mail para "
+#~ "prevenir creación de cuentas por robots."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to complete your registration, visit the following URL:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para completar el registro, visite la siguiente URL: \n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "P.S. Your kerberos password is now stored in encrypted form\n"
+#~ "in the %s database."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.D. Su contraseña de kerberos está ahora almacenada en forma\n"
+#~ "cifrada en la base de datos %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better security we advise you\n"
+#~ "to change your %s password as soon as possible.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mayor seguridad le aconsejamos cambiar su contraseña %s tan pronto "
+#~ "como sea posible.\n"
+
+#~ msgid "Register Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmación de Registro"
+
+#~ msgid "New Account Registration Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmación de registro de una nueva cuenta"
+
+#~ msgid "Congratulations. You have registered on %s "
+#~ msgstr "Felicitaciones. Usted se ha registrado en %s"
+
+#~ msgid "Your login is: %s"
+#~ msgstr "Su nombre de usuario es: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. "
+#~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le ha enviado un email de confirmación para verificar su dirección de "
+#~ "email. Visitar el enlace enviado en este email activará su cuenta."
+
+#~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuentas sin confirmar después de dos días son borradas de la base de "
+#~ "datos."
+
+#~ msgid "User account registration"
+#~ msgstr "Registro de cuenta de usuario"
+
+#~ msgid "Re-type Password:"
+#~ msgstr "Reescriba la Contraseña:"
+
+#~ msgid "Email Address:"
+#~ msgstr "Dirección de Email:"
+
+#~ msgid "This email address will be verified before account activation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta dirección de email será verificada antes de la activación de la "
+#~ "cuenta."
+
+#~ msgid "What are you doing here?"
+#~ msgstr "¿Que está haciendo aquí?"
+
+#~ msgid "Invalid username."
+#~ msgstr "Nombre de usuario inválido."
+
+#~ msgid "%s Account Verification"
+#~ msgstr "Verificación de cuenta %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to complete your registration, login now. Your account will then "
+#~ "be activated for normal logins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para completar su registro, ingrese al sistema ahora. Su cuenta será "
+#~ "entonces activada para ingresos normales."
+
+#~ msgid "Login Name"
+#~ msgstr "Nombre de usuario"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contraseña"
+
+#~ msgid "You need to be site administrator to use this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesitas ser administrador del sitio para usar esta característica."
+
+#~ msgid "This user doesn't exist."
+#~ msgstr "Este usuario no existe."
+
+#~ msgid "This project has turned off this tool"
+#~ msgstr "Este proyecto ha decepcionado esta herramienta"
+
+#~ msgid "Getting a Copy of the %s Repository"
+#~ msgstr "Consiguiendo una copia del repositorio %s"
+
+#~ msgid "Invalid Group"
+#~ msgstr "Grupo Inválido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid repository name: "
+#~ msgstr "Nombre del repositorio inválido: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid matching type"
+#~ msgstr "Tipo de concordancia inválido"
+
+#~ msgid "Invalid directories list"
+#~ msgstr "Lista de directorios inválido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value for enable_diff"
+#~ msgstr "Valor inválido para enable_diff"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid list of notification e-mails"
+#~ msgstr "Lista de notificacion de e-mails inválida"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Note for GNU projects"
+#~ msgstr "Importante para proyectos GNU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by "
+#~ "Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get "
+#~ "permissions to do them), the form below cannot be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, desde que las subidas de archivos a ftp.gnu.org no son "
+#~ "soportadas por Savannah al presente (debería ponerse en contacto con "
+#~ "accounts@gnu.org para tener permiso de hacer eso), el formulario de abajo "
+#~ "no puede ser usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But, file release system should work if you respect the standard tree "
+#~ "explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero, el sistema de descarga de archivos debería funcionar si usted "
+#~ "respeta el árbol estándar explicado abajo"
+
+#~ msgid "How does file list work on %s?"
+#~ msgstr "¿Cómo funciona la lista de archivos en %s?"
+
+#~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files."
+#~ msgstr ""
+#~ "En %s, usted debe usar scp, sftp o rsync via SSH para subir sus archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We prefer this way of managing files for security matters and also "
+#~ "because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preferimos esta forma de administrar archivos por asuntos de seguridad y "
+#~ "también porque scp y rsync son diseñados para este tipo de uso, a "
+#~ "diferencia de un navegador web."
+
+#~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Queremos que el sistema de administración de archivos pueda usarse con un "
+#~ "intérprete de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following form won't upload files. It will display a list of commands "
+#~ "that you will have to copy and paste in a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente formulario no subirá archivos. Mostrará una lista de "
+#~ "comandos que usted tendrá que copiar y pegar en una terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s "
+#~ "Filelist for your project%s (available once you have checked the "
+#~ "corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the "
+#~ "versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project "
+#~ "will be presented a regular directory listing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted sigue la organización de directorios trazada debajo, la lista de "
+#~ "archivos %s %s de su proyecto %s (disponible una vez que haya marcado el "
+#~ "correspondiente box en su %s Información Publica de Proyecto%s) mostrará "
+#~ "las versiones en una forma amigable para el usuario. De otro modo, el "
+#~ "visitante de su proyecto le será presentado un listado de directorio "
+#~ "regular."
+
+#~ msgid "The suggested layout is as follows:"
+#~ msgstr "La disposición sugerida es como a continuación:"
+
+#~ msgid "is your dedicated area"
+#~ msgstr "es su área dedicada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches "
+#~ "as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "es el nombre del paquete/sector, desde que usted puede tener tantos "
+#~ "paquetes/sectores como quiera."
+
+#~ msgid "It must end with .pkg."
+#~ msgstr "Debe terminar con .pkg."
+
+#~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable."
+#~ msgstr ""
+#~ "es la versión nombre/número para el paquete/sector que llamamos inestable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "is a package that users can download for this version of this package/"
+#~ "branch."
+#~ msgstr ""
+#~ "es un paquete que los usuarios pueden descargar para esta versión de este "
+#~ "paquete/sector."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or "
+#~ "whatever you want, but it must not contain characters as \" "
+#~ "\" (whitespace) or \"/\" (slash)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que el nombre del paquete debería ser el nombre del archivo .tar.gz. "
+#~ "O cualquier cosa que quiera, pero no debe contener caracteres como \" "
+#~ "\" (espacio en blanco) o \"/\" (corte)."
+
+#~ msgid "Help!"
+#~ msgstr "Ayuda!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the "
+#~ "download area%s, especially the \"Tips\" part."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede echar un vistazo a %s Acerca de las FAQ %s Cómo agrego archivos en "
+#~ "el área de descarga%s, especialmente la parte de \"Consejos\"."
+
+#~ msgid "Getting a command list to upload the files:"
+#~ msgstr "Conseguir una lista de comandos para subir los archivos:"
+
+#~ msgid "Package / Branch:"
+#~ msgstr "Paquete / Sector:"
+
+#~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable"
+#~ msgstr "ej: el nombre del proyecto, o estable / inestable"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versión:"
+
+#~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427"
+#~ msgstr "ej: 1.0.0 o 20020427"
+
+#~ msgid "1st File:"
+#~ msgstr "1er Archivo:"
+
+#~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine"
+#~ msgstr "esta debería ser la ruta (path) completa del archivo en su máquina"
+
+#~ msgid "2nd File:"
+#~ msgstr "2do Archivo:"
+
+#~ msgid "3rd File:"
+#~ msgstr "3er Archivo:"
+
+#~ msgid "4th File:"
+#~ msgstr "4to Archivo:"
+
+#~ msgid "5th File:"
+#~ msgstr "5to Archivo:"
+
+#~ msgid "6th File:"
+#~ msgstr "6to Archivo:"
+
+#~ msgid "7th File:"
+#~ msgstr "7mo Archivo:"
+
+#~ msgid "8th File:"
+#~ msgstr "8vo Archivo:"
+
+#~ msgid "9th File:"
+#~ msgstr "9no Archivo:"
+
+#~ msgid "Show me the commands list"
+#~ msgstr "Muéstrame la lista de comandos"
+
+#~ msgid "Here is the command list:"
+#~ msgstr "Aquí está la lista de comandos:"
+
+#~ msgid "You must specify a Package / Branch name."
+#~ msgstr "Debe especificar un nombre de Paquete / Sector."
+
+#~ msgid "You must specify a Version name."
+#~ msgstr "Debe especificar un nombre de Versión."
+
+#~ msgid "Here is the result of the information you give."
+#~ msgstr "Aquí está el resultado de la información que usted proporcionó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Básicamente, sólo tiene que copiar y pegar esos comandos en una terminal."
+
+#~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted"
+#~ msgstr "ACTUALIZADO: ahora la versión especificada está resaltada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que usted también puede agregar un/a %s a los enlaces HTML a su "
+#~ "lista de archivos, como %s"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s"
+#~ msgstr "Alternativamente, puede hacer un enlace a %s"
+
+#~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?"
+#~ msgstr "¿Cómo funciona, cómo hacer esto sin un navegador web?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the "
+#~ "version name as content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto sólo crea un lindo archivo LATEST_RELEASE en el directorio paquete "
+#~ "con el nombre de la versión como contenido."
+
+#~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede hacer este trabajo exactamente haciendo un archivo similar y "
+#~ "subiéndolo:"
+
+#~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s"
+#~ msgstr "No hay tal Paquete / Sector o Versión en línea para %s"
+
+#~ msgid "You do not have the required privileges to access this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted no tiene los privilegios requeridos para acceder a esta página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Below is a list of files of the project. You can access the project "
+#~ "download area directly at"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abajo hay una lista de archivos del proyecto. Puede acceder el área de "
+#~ "descarga del proyecto directamente en "
+
+#~ msgid "Show %s and highlight version %s."
+#~ msgstr "Mostrar %s y resaltar versión %s."
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplicar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This forum ID doesn't exist."
+#~ msgstr "Este grupo no existe"
+
+#~ msgid "Previous Messages"
+#~ msgstr "Mensajes Previos"
+
+#~ msgid "Next Messages"
+#~ msgstr "Próximos Mensajes"
+
+#~ msgid "Post a followup to this message"
+#~ msgstr "Publicar una continuación a este mensaje"
+
+#~ msgid "It is possible to post anonymously on this tracker."
+#~ msgstr "Es posible publicar anónimamente en este tracker."
+
+#~ msgid "Project Membership is required to post on this tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Membresía del Proyecto es requerida para publicar en este tracker."
+
+#~ msgid "Being logged-in is required to post on this tracker."
+#~ msgstr "Es necesario estar conectado para publicar en este tracker."
+
+#~ msgid "Back to the top"
+#~ msgstr "Regresar a arriba"
+
+#~ msgid "account name"
+#~ msgstr "nombre de la cuenta"
+
+#~ msgid "There cannot be any spaces in the %s"
+#~ msgstr "No puede haber ningún espacio en el/la %s"
+
+#~ msgid "The %s is too short"
+#~ msgstr "El/La %s es demasiado corto/a"
+
+#~ msgid "The %s is too long"
+#~ msgstr "El/La %s es demasiado corto/a"
+
+#~ msgid "The %s must begin with an alphabetical character."
+#~ msgstr "El/La %s debe comenzar con un carácter alfabético"
+
+#~ msgid "underscores"
+#~ msgstr "subrayados"
+
+#~ msgid "dashes"
+#~ msgstr "rayas"
+
+#~ msgid "dots"
+#~ msgstr "puntos"
+
+#~ msgid "tolerated:"
+#~ msgstr "tolerados:"
+
+#~ msgid "The %s must only contain alphanumerics%s."
+#~ msgstr "El/La %s debe contener sólo %s alfanuméricos."
+
+#~ msgid "That %s is reserved."
+#~ msgstr "Ese/a %s está reservado/a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account associated with that email address has already been created."
+#~ msgstr "Una cuenta asociada con esa dirección de email ya ha sido creada."
+
+#~ msgid "It is not allowed to associate an account with this email address."
+#~ msgstr "No está permitido asociar una cuenta con esta dirección de email."
+
+#~ msgid "This group name is not allowed."
+#~ msgstr "Este nombre de grupo no está permitido."
+
+#~ msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
+#~ msgstr "El nombre de grupo no puede contener subrayado por razones de DNS."
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Enero"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Febrero"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Marzo"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Abril"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Mayo"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Junio"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Julio"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Agosto"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Septiembre"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Octubre"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Diciembre"
+
+#~ msgid "every Monday"
+#~ msgstr "todos los Lunes"
+
+#~ msgid "every Tuesday"
+#~ msgstr "todos los Martes"
+
+#~ msgid "every Wednesday"
+#~ msgstr "todos los Miércoles"
+
+#~ msgid "every Thursday"
+#~ msgstr "todos los Jueves"
+
+#~ msgid "every Friday"
+#~ msgstr "todos los Viernes"
+
+#~ msgid "every Saturday"
+#~ msgstr "todos los Sábados"
+
+#~ msgid "every Sunday"
+#~ msgstr "todos los Domingos"
+
+#~ msgid "Site Administration"
+#~ msgstr "Administración del sitio"
+
+#~ msgid "Search in this Group"
+#~ msgstr "Buscar en este grupo"
+
+#~ msgid "Filelist Administration"
+#~ msgstr "Administración de la lista de archivos"
+
+#~ msgid "Filelist"
+#~ msgstr "Lista de archivos"
+
+#~ msgid "In Depth Guide"
+#~ msgstr "Guía Avanzada"
+
+#~ msgid "Cookbook Administration"
+#~ msgstr "Administración del libro de cocina"
+
+#~ msgid "Cookbook"
+#~ msgstr "Libro de cocina"
+
+#~ msgid "Support Tracker Administration"
+#~ msgstr "Administración del Tracker de soporte "
+
+#~ msgid "Bugs Tracker Administration"
+#~ msgstr "Administración del tracker de fallas"
+
+#~ msgid "Tasks Manager Administration"
+#~ msgstr "Administración del administrador de tareas"
+
+#~ msgid "Patch Manager Administration"
+#~ msgstr "Administración del administrador de parches "
+
+#~ msgid "News Manager Administration"
+#~ msgstr "Administración del administrador de noticias"
+
+#~ msgid "Mailing Lists Administration"
+#~ msgstr "Administración de las listas de correo"
+
+#~ msgid "My Items"
+#~ msgstr "Mis items"
+
+#~ msgid "My Votes"
+#~ msgstr "Mis votos"
+
+#~ msgid "My Group Membership"
+#~ msgstr "Mis Membresía de Grupo"
+
+#~ msgid "My Bookmarks"
+#~ msgstr "Mis Marcadores"
+
+#~ msgid "My Incoming Items"
+#~ msgstr "Mis Items Entrantes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "db_query_escape: Missing parameter"
+#~ msgstr "Parámetros perdidos"
+
+#~ msgid "Your IP address is blacklisted %s"
+#~ msgstr "Su dirección IP está en lista negra %s"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Exiting with Error"
+#~ msgstr "Saliendo con Error"
+
+#~ msgid "Missing Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros Perdidos"
+
+#~ msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists"
+#~ msgstr "Este Proyecto ha desactivado las Listas de Correo"
+
+#~ msgid "%s Statistics"
+#~ msgstr "%s Estadísticas"
+
+#~ msgid "all %s projects"
+#~ msgstr "Todos los proyectos %s"
+
+#~ msgid "System error while creating the form, report it to admins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error del sistema mientras se creaba el formulario, reporte esto a los "
+#~ "administradores"
+
+#~ msgid "Unrecognized unique form_id"
+#~ msgstr "id_formulario único Irreconocible"
+
+#~ msgid "Duplicate Post: this form was already submitted."
+#~ msgstr "Publicación duplicada: este formulario ya había sido enviado"
+
+#~ msgid "No data to work on, no graph will be built"
+#~ msgstr "Ningún dato sobre el que trabajar, ningún gráfico será construído"
+
+#~ msgid "%s%%"
+#~ msgstr "%s%%"
+
+#~ msgid "n/a"
+#~ msgstr "s/c"
+
+#~ msgid "%s/%s"
+#~ msgstr "%s/%s"
+
+#~ msgid "The total of results is zero."
+#~ msgstr "El total de los resultados es cero."
+
+#~ msgid "Previous Results"
+#~ msgstr "Resultados Previos"
+
+#~ msgid "Next Results"
+#~ msgstr "Próximos Resultados"
+
+#~ msgid "Show feedback again"
+#~ msgstr "Mostrar el intercambio de información nuevamente"
+
+#~ msgid "Success:"
+#~ msgstr "Éxito:"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error:"
+
+#~ msgid "Some Errors:"
+#~ msgstr "Algunos Errores:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Group Type Default"
+#~ msgstr "Tipo de Grupo por Defecto"
+
+#~ msgid "Group Default"
+#~ msgstr "Grupo por Defecto"
+
+#~ msgid "Technician"
+#~ msgstr "Técnico"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Techn. & Manager"
+#~ msgstr "Técnico & Administrador"
+
+#~ msgid "Cvs Attic/Gna"
+#~ msgstr "Cvs Attic/Gna"
+
+#~ msgid "Subversion Attic/Gna"
+#~ msgstr "Subversion Attic/Gna"
+
+#~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna"
+#~ msgstr "Subdirectorio de Subversion Attic/Gna"
+
+#~ msgid "Savannah GNU"
+#~ msgstr "Savannah GNU"
+
+#~ msgid "Savannah non-GNU"
+#~ msgstr "Savannah no-GNU"
+
+#~ msgid "default"
+#~ msgstr "por defecto"
+
+#~ msgid "Choose one below"
+#~ msgstr "Elija uno de abajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They "
+#~ "cannot reassign items, change the status or priority of items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Técnicos, y sólo técnicos, pueden ser asignados a items de trackers. "
+#~ "Ellos no pueden reasignar items, cambiar el estado o prioridad de los "
+#~ "items."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including "
+#~ "assigning items to technicians, reassign items over trackers and "
+#~ "projects, changing priority and status of items - but they cannot "
+#~ "configure the trackers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los Administradores de Trackers pueden administrar completamente los "
+#~ "items rastreadores, incluyendo asignar items a los técnicos, reasignar "
+#~ "items sobre los rastreadores y proyectos, cambiando prioridad y estado de "
+#~ "los items - pero ellos no pueden configurar los rastreadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and "
+#~ "add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker "
+#~ "and are allowed to read private items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los Administradores de Proyectos pueden administrar miembros, configurar "
+#~ "los trackes, publicar trabajos, y agregar listas de correo. Ellos "
+#~ "actualmente también pueden administrar derechos de cualquier rastreador y "
+#~ "tienen permitido leer items privados."
+
+#~ msgid "Item not found"
+#~ msgstr "Item no encontrado"
+
+#~ msgid "Project not found"
+#~ msgstr "Proyecto no encontrado"
+
+#~ msgid "This project is in maintenance mode"
+#~ msgstr "Este proyecto está en modo mantenimiento"
+
+#~ msgid "Note: this project is in maintenance mode"
+#~ msgstr "Nota: este proyecto está en modo mantenimiento "
+
+#~ msgid "This project is not in active state"
+#~ msgstr "Este proyecto no está en estado activo"
+
+#~ msgid "None found"
+#~ msgstr "Ninguno fue encontrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We found many items that match the current criteria. We had to set a "
+#~ "limit at some point, some items that match the criteria may be missing "
+#~ "for this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontramos demasiados items que concuerdan con los criterios actuales. "
+#~ "Tuvimos que fijar un límite, y algunos items que encajaron con los "
+#~ "criterios pueden haberse perdido de esta lista."
+
+#~ msgid "%s: "
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Reply"
+#~ msgstr "Responder"
+
+#~ msgid "Item posted by %s on %s."
+#~ msgstr "Item publicado por %s en %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monitor Forum (toggle)"
+#~ msgstr "Foro de Monitoreo (conmutar)"
+
+#~ msgid "Save Place"
+#~ msgstr "Lugar Seguro"
+
+#~ msgid "Trying to post without a forum ID"
+#~ msgstr "Tratando de publicar sin un ID de foro"
+
+#~ msgid "Must include a message body and subject"
+#~ msgstr "Debe incluir un cuerpo de mensaje y asunto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You appear to be double-posting this message, since it has the same "
+#~ "subject and followup information as a prior post."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted parece estar publicando dos veces este mensaje, ya que tiene el "
+#~ "mismo asunto e información complementaria que la publicación anterior."
+
+#~ msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist."
+#~ msgstr "Tratando de complementar un mensaje que no existe."
+
+#~ msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún ID complementario presente cuando se trataba de publicar en un "
+#~ "hilo existente."
+
+#~ msgid "Posting Failed"
+#~ msgstr "Publicación Fallida"
+
+#~ msgid "Message Posted"
+#~ msgstr "Mensaje Publicado"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensaje:"
+
+#~ msgid "%s[Read more]%s"
+#~ msgstr "%s[Leer más]%s"
+
+#~ msgid "Submit News"
+#~ msgstr "Enviar Noticias"
+
+#~ msgid "My"
+#~ msgstr "Mi"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Grupo"
+
+#~ msgid "Site Wide"
+#~ msgstr "Para todo el sitio"
+
+#~ msgid "%s Scope"
+#~ msgstr "%s Visibilidad"
+
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Submenú"
+
+#~ msgid "Incoming Items"
+#~ msgstr "Items entrantes"
+
+#~ msgid "What's new for me?"
+#~ msgstr "¿Qué hay de nuevo para mi?"
+
+#~ msgid "Items"
+#~ msgstr "Items"
+
+#~ msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)"
+#~ msgstr "Navegar mis items (fallas, tareas, marcadores...)"
+
+#~ msgid "Browse items I voted for"
+#~ msgstr "Navegar items que he votado"
+
+#~ msgid "Group Membership"
+#~ msgstr "Membresía de Grupo"
+
+#~ msgid "List the groups I belong to"
+#~ msgstr "Listar los grupos a los que pertenezco"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "List my bookmarks"
+#~ msgstr "Listar mis marcadores"
+
+#~ msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..."
+#~ msgstr "Configuración de cuenta: autenticación, preferencias estéticas..."
+
+#~ msgid "Project Main Page at %s"
+#~ msgstr "Página Principal del Proyecto en %s"
+
+#~ msgid "Manage Squads"
+#~ msgstr "Administrar Equipos"
+
+#~ msgid "Set Permissions"
+#~ msgstr "Establecer Permisos"
+
+#~ msgid "Set Notifications"
+#~ msgstr "Establecer Notificaciones"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar Historia"
+
+#~ msgid "Copy Configuration"
+#~ msgstr "Copiar Configuración"
+
+#~ msgid "Post a request for contribution"
+#~ msgstr "Publicar un pedido para contribución"
+
+#~ msgid "Edit Jobs"
+#~ msgstr "Editar Trabajos"
+
+#~ msgid "Edit previously posted request for contribution"
+#~ msgstr "Editar pedido de contribución previamente publicado"
+
+#~ msgid "Docs"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "Docs: Cookbook, etc"
+#~ msgstr "Documentos: Libro de Cocina, etc"
+
+#~ msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tracker de Soporte Técnico: publicar, buscar y administrar pedidos de "
+#~ "soporte"
+
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Foro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Code Manager: Git Repository"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorio Git"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorio de Subversion"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorio GNU Arch"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorio CVS"
+
+#~ msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs"
+#~ msgstr "Tracker de Falla: reportar, buscar y rastrear fallas"
+
+#~ msgid "Task Manager: post, search and manage tasks"
+#~ msgstr "Administrador de Tareas: publicar, buscar y administrar tareas"
+
+#~ msgid "Patch Manager: post, search and manage patches"
+#~ msgstr "Administrador de Parches: publicar, buscar y administrar parches"
+
+#~ msgid "Read latest News, post News"
+#~ msgstr "Leer las últimas noticias, publicar nuevas"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurar"
+
+#~ msgid "News Manager: edit notifications"
+#~ msgstr "Administrador de Noticias: editar notificaciones"
+
+#~ msgid "Reset to all open ones"
+#~ msgstr "Restablecer todos los abiertos"
+
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Resumen"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Exportar"
+
+#~ msgid "View Statistics"
+#~ msgstr "Ver estadísticas"
+
+#~ msgid "Browse (External to Savane)"
+#~ msgstr "Navegar (Externo a Savane)"
+
+#~ msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane"
+#~ msgstr "Documentación de navegación que está situada fuera de Savane"
+
+#~ msgid "Digest recipes"
+#~ msgstr "Resumir recetas"
+
+#~ msgid "Savane In Depth Guide"
+#~ msgstr "Guía Avanzada de Savane"
+
+#~ msgid "Select Fields"
+#~ msgstr "Seleccionar Campos"
+
+#~ msgid "Define what fields you want to use in this tracker"
+#~ msgstr "Defina que campos quiere usar en este tracker"
+
+#~ msgid "Edit Fields Values"
+#~ msgstr "Editar los valores de los campos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use "
+#~ "in this tracker"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido "
+#~ "usar en este tracker"
+
+#~ msgid "Edit Query Forms"
+#~ msgstr "Editar Formularios de Consulta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item "
+#~ "fields to show in the query form table"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina el formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios "
+#~ "usar y que campos de item mostrar en la tabla de formulario de consulta"
+
+#~ msgid "Defines posting restrictions"
+#~ msgstr "Define restricciones para publicar"
+
+#~ msgid "Copy the configuration of another tracker"
+#~ msgstr "Copiar la configuración de otro tracker"
+
+#~ msgid "Other Settings"
+#~ msgstr "Otras configuraciones"
+
+#~ msgid "Modify the preamble shown on the item submission form"
+#~ msgstr "Modificar el preámbulo mostrado en el formulario de envío de item"
+
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Test System Configuration"
+#~ msgstr "Configuración de Sistema de Prueba"
+
+#~ msgid "Configure Group Types"
+#~ msgstr "Configurar Tipos de Grupo"
+
+#~ msgid "Configure People Area"
+#~ msgstr "Configurar Área de Personas"
+
+#~ msgid "Management"
+#~ msgstr "Administración"
+
+#~ msgid "Currently Shown Project:"
+#~ msgstr "Proyecto Mostrado Actualmente:"
+
+#~ msgid "Administer"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Browse Pending Project Registrations"
+#~ msgstr "Navegar registros de Proyectos Pendientes"
+
+#~ msgid "Approve News"
+#~ msgstr "Aprobar Nuevos"
+
+#~ msgid "Browse Groups List"
+#~ msgstr "Navegar Lista de Grupos"
+
+#~ msgid "Browse Users List"
+#~ msgstr "Navegar Lista de Usuarios"
+
+#~ msgid "Monitoring"
+#~ msgstr "Monitoreando"
+
+#~ msgid "Monitor Spams"
+#~ msgstr "Monitorear Spam"
+
+#~ msgid "Check Last Logins"
+#~ msgstr "Comprobar Últimas Conexiones"
+
+#~ msgid "No Categories Found"
+#~ msgstr "No se encontraron categorías"
+
+#~ msgid "ERROR - skill already in your inventory "
+#~ msgstr "ERROR - La habilidad ya está en su inventario"
+
+#~ msgid "You must be logged in first"
+#~ msgstr "En primer lugar, debe estar dentro del sistema"
+
+#~ msgid "Add A New Skill"
+#~ msgstr "Agregar una nueva habilidad"
+
+#~ msgid "Add Skill"
+#~ msgstr "Agregar Habilidad"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "Group Change History"
+#~ msgstr "Historial Cambiante de Grupo"
+
+#~ msgid "Field"
+#~ msgstr "Campo"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "By"
+#~ msgstr "Por"
+
+#~ msgid "No Changes Have Been Made to This Group"
+#~ msgstr "No se han hecho cambios a este grupo"
+
+#~ msgid "System Group Name:"
+#~ msgstr "Nombre de Grupo de Sistema:"
+
+#~ msgid "Submitted Description:"
+#~ msgstr "Descripción Enviada:"
+
+#~ msgid "Required software:"
+#~ msgstr "Software Requerido:"
+
+#~ msgid "Administration: %s server"
+#~ msgstr "Administración: servidor %s "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since you are administrator of this project, which one is the \"system "
+#~ "project\", you are administrator of the whole %s server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde que usted es el administrador de este proyecto, el cual es el "
+#~ "\"proyecto de sistema\", usted es el administrador del servidor %s entero."
+
+#~ msgid "Server Admin"
+#~ msgstr "Administrador del Servidor"
+
+#~ msgid "Server Main Administration Page"
+#~ msgstr "Página de Administración Principal del Servidor"
+
+#~ msgid "Pending Projects List"
+#~ msgstr "Lista de Proyectos Pendientes"
+
+#~ msgid "Administration: %s project"
+#~ msgstr "Administración: proyecto %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As administrator of this project, you can manage members and activate, "
+#~ "deactivate and configure your project's tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como administrador de este proyecto, usted puede administrar miembros y "
+#~ "activar, desactivar y configurar las herramientas de sus proyectos."
+
+#~ msgid "Admin Page"
+#~ msgstr "Página de Administrador"
+
+#~ msgid "Project Main Administration Page"
+#~ msgstr "Página de Administración Principal del Proyecto"
+
+#~ msgid "Quick Overview"
+#~ msgstr "Repaso Rápido"
+
+#~ msgid "Project Homepage"
+#~ msgstr "Página de Inicio del Proyecto"
+
+#~ msgid "Browse docs (External to Savane)"
+#~ msgstr "Navegar documentos (Externo a Savane)"
+
+#~ msgid "Browse the cookbook"
+#~ msgstr "Navegar el libro de cocina"
+
+#~ msgid "Communication Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de Comunicación"
+
+#~ msgid "Browse open items"
+#~ msgstr "Navegar items abiertos"
+
+#~ msgid "Submit a new item"
+#~ msgstr "Enviar un item nuevo"
+
+#~ msgid "Public Forum"
+#~ msgstr "Foro Público"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Personas"
+
+#~ msgid "This project is looking for people"
+#~ msgstr "Este proyecto está buscando personas"
+
+#~ msgid "Bug Tracking"
+#~ msgstr "Rastreando Fallas"
+
+#~ msgid "Bug Tracker"
+#~ msgstr "Tracker de Fallas"
+
+#~ msgid "Task Manager"
+#~ msgstr "Administrador de Tareas"
+
+#~ msgid "Patch Manager"
+#~ msgstr "Administrador de Parches"
+
+#~ msgid "<em>in</em>"
+#~ msgstr "<em>en</em>"
+
+#~ msgid "%s Support"
+#~ msgstr "Soporte %s"
+
+#~ msgid "%s Bugs"
+#~ msgstr "Fallas %s"
+
+#~ msgid "%s Tasks"
+#~ msgstr "Tareas %s"
+
+#~ msgid "%s Patches"
+#~ msgstr "Parches %s"
+
+#~ msgid "with at least one of the words"
+#~ msgstr "con al menos una de las palabras"
+
+#~ msgid "with all of the words"
+#~ msgstr "con todas las palabras"
+
+#~ msgid "any"
+#~ msgstr "cualquier"
+
+#~ msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar en tipo de grupo %s, cuando se busque por un \"Proyecto/Grupo\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also "
+#~ "search items by number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notas: Usted puede usar la wildcard*, permanente para todo. Usted también "
+#~ "puede buscar items por número"
+
+#~ msgid "Search Criteria:"
+#~ msgstr "Criterios de Búsqueda:"
+
+#~ msgid "New search criteria for the Group %s:"
+#~ msgstr "Nuevos criterios de búsqueda para el grupo %s:"
+
+#~ msgid "Project/Group"
+#~ msgstr "Proyecto/Grupo"
+
+#~ msgid "Search results for %s (in %s):"
+#~ msgstr "Resultados de búsqueda para %s (en %s):"
+
+#~ msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):"
+#~ msgstr "Resultados de búsqueda para %s (en %s, para el Grupo %s):"
+
+#~ msgid "Search results:"
+#~ msgstr "Resultados de búsqueda:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None found. Please note that only search words of more than three "
+#~ "characters are valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras de búsqueda de "
+#~ "más de tres caracteres son válidos."
+
+#~ msgid "Invalid search."
+#~ msgstr "Búsqueda inválida."
+
+#~ msgid "Message sent via/by %s"
+#~ msgstr "Mensaje enviado vía/por %s"
+
+#~ msgid "Send a Message to %s"
+#~ msgstr "Enviar Mensaje a %s"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "Mailer:"
+#~ msgstr "Mailer:"
+
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "Asunto:"
+
+#~ msgid "Missing Password Or User Name"
+#~ msgstr "Contraseña o Nombre de Usuario Perdido"
+
+#~ msgid "Invalid User Name"
+#~ msgstr "Nombre de Usuario Inválido"
+
+#~ msgid "Account Pending"
+#~ msgstr "Cuenta Pendiente"
+
+#~ msgid "Account Not Active"
+#~ msgstr "Cuenta Inactiva"
+
+#~ msgid "Invalid Password (AFS)"
+#~ msgstr "Contraseña Inválida (AFS)"
+
+#~ msgid "Invalid Password"
+#~ msgstr "Contraseña Inválida"
+
+#~ msgid "Main page"
+#~ msgstr "Página Principal"
+
+#~ msgid "Site news approval"
+#~ msgstr "Aprobación de noticias del sitio"
+
+#~ msgid "Register New Project"
+#~ msgstr "Registrar Nuevo Proyecto"
+
+#~ msgid "Register your project at %s"
+#~ msgstr "Registrar su proyecto en %s"
+
+#~ msgid "Full List"
+#~ msgstr "Lista Completa"
+
+#~ msgid "Browse the full list of hosted projects"
+#~ msgstr "Navegar la lista completa de proyectos hospedados"
+
+#~ msgid "Browse the list of request for contributions"
+#~ msgstr "Navegar la lista de pedidos para contribuciones"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas"
+
+#~ msgid "Browse statistics about %s"
+#~ msgstr "Navegar estadísticas acerca de %s"
+
+#~ msgid "This Page"
+#~ msgstr "Esta Página"
+
+#~ msgid "Clean Reload"
+#~ msgstr "Recarga Limpia"
+
+#~ msgid "Reload the page without risk of reposting data"
+#~ msgstr "Recarga la página sin riesgo de republicar datos "
+
+#~ msgid "Printer Version"
+#~ msgstr "Versión de Impresora"
+
+#~ msgid "Show this page with a style adapted to printers"
+#~ msgstr "Mostrar esta página con un estilo adaptado a impresoras"
+
+#~ msgid "Bookmark It"
+#~ msgstr "Marcarlo"
+
+#~ msgid "Add this page to my bookmarks"
+#~ msgstr "Agregar esta página a mis marcadores"
+
+#~ msgid "Related Recipes:"
+#~ msgstr "Recetas Relacionadas:"
+
+#~ msgid "User Docs: Cookbook"
+#~ msgstr "Documentos de Usuario: Libro de Cocina"
+
+#~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recetas dedicadas a cualquier usuario, incluyendo Administradores de "
+#~ "Proyecto"
+
+#~ msgid "User Docs: In Depth Guide"
+#~ msgstr "Documentos de Usuario: Guía Avanzada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Documentación Avanzada dedicada a cualquier usuario, incluyendo "
+#~ "Administradores de Proyecto"
+
+#~ msgid "Get Support"
+#~ msgstr "Obtener Soporte"
+
+#~ msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtener ayuda de los Administradores de %s, cuando la documentación no es "
+#~ "suficiente"
+
+#~ msgid "Contact address of %s Admins"
+#~ msgstr "Dirección de Contacto de los Administradores de %s"
+
+#~ msgid "Logged in as %s"
+#~ msgstr "Conectado como %s"
+
+#~ msgid "What's new for me: new items I should have a look at"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hay de nuevo para mi: nuevos items a los que debería echar un vistazo"
+
+#~ msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)"
+#~ msgstr "Navegar mis items (enviados por mi o asignados a mi)"
+
+#~ msgid "Show my bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar mis marcadores"
+
+#~ msgid "End the session, remove the session cookie"
+#~ msgstr "Terminar la sesión, borrar la cookie de sesión"
+
+#~ msgid "Not Logged In"
+#~ msgstr "No Conectado"
+
+#~ msgid "Login page - you must have registered an account first"
+#~ msgstr "Página de conexión - usted debe tener una cuenta registrada primero"
+
+#~ msgid "New User"
+#~ msgstr "Nuevo Usuario"
+
+#~ msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here"
+#~ msgstr "No puede averiguar quién envió el spam, deteniéndose aquí"
+
+#~ msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)"
+#~ msgstr "Marcado (+%s, total spamscore: %s)"
+
+#~ msgid "Spam score of your post set to %s"
+#~ msgstr "Ajuste de Spam de su publicación establecido a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by "
+#~ "spam filters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajuste de spam de su publicación establecido temporalmente a %s, hasta "
+#~ "que sea chequeado por filtros de spam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your IP address was banned for several hours due to spam reports "
+#~ "incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around "
+#~ "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports "
+#~ "incriminating your IP"
+#~ msgstr ""
+#~ "Su dirección IP fue bloqueada por varias horas debido a reportes de spam "
+#~ "incriminándola. Mientras tanto, si entra al sistema, puede evitar este "
+#~ "bloqueo. Debería investigar acerca de la causa probable de los reportes "
+#~ "de spam incriminando su IP"
+
+#~ msgid "Missing parameters"
+#~ msgstr "Parámetros perdidos"
+
+#~ msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker"
+#~ msgstr "Comenzar copiando la configuración de grupo #%s %s tracker"
+
+#~ msgid "Notification settings copied"
+#~ msgstr "Configuraciones de notificación copiadas"
+
+#~ msgid "Previous field values deleted"
+#~ msgstr "Valores de campo previos borrados"
+
+#~ msgid "Previous field usage deleted"
+#~ msgstr "Uso de campo previo borrado"
+
+#~ msgid "Field values %s copied"
+#~ msgstr "Valores de campo %s copiados"
+
+#~ msgid "Previous canned responses deleted"
+#~ msgstr "Respuestas guardadas previamente borradas"
+
+#~ msgid "Canned responses %s copied"
+#~ msgstr "Respuestas guardadas %s copiadas"
+
+#~ msgid "Previous query forms deleted"
+#~ msgstr "Formularios de pedido previos borrados"
+
+#~ msgid "Query forms %s copied"
+#~ msgstr "Formularios de pedido %s copiados"
+
+#~ msgid "Previous field transitions deleted"
+#~ msgstr "Transiciones de campo previas borradas"
+
+#~ msgid "Transitions %s copied"
+#~ msgstr "Transiciones %s copiadas"
+
+#~ msgid "Configuration copy finished"
+#~ msgstr "Copia de configuración terminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can copy the configuration of the %s tracker of the following "
+#~ "projects (this list was established according to your currently "
+#~ "membership record)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede copiar la configuración del tracker %s de los siguientes "
+#~ "proyectos (esta lista fue establecida de acuerdo con su registro de "
+#~ "membresía actual)."
+
+#~ msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost."
+#~ msgstr "Cuidado, su configuración actual irremediablemente se perderá."
+
+#~ msgid "Projects:"
+#~ msgstr "Proyectos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot copy the configuration of other projects because you are not "
+#~ "member of any project hosted here that uses a %s tracker"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted no puede copiar la configuración de otros proyectos porque no es "
+#~ "miembro de ningún proyecto hospedado aquí que use un tracker %s"
+
+#~ msgid "Logged-in Users"
+#~ msgstr "Usuarios Conectados"
+
+#~ msgid "All Project Members"
+#~ msgstr "Todos los Miembros de Proyecto"
+
+#~ msgid "Project Members who are technicians"
+#~ msgstr "Miembros de Proyecto que son técnicos"
+
+#~ msgid "Project Members who are managers"
+#~ msgstr "Miembros de Proyecto que son administradores"
+
+#~ msgid "Support Tracker"
+#~ msgstr "Tracker de Soporte"
+
+#~ msgid "Bugs Tracker"
+#~ msgstr "Tracker de Fallas"
+
+#~ msgid "Patch Tracker"
+#~ msgstr "Tracker de Parches"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: CVS Repositories"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorios CVS"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorios GNU Arch"
+
+#~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories"
+#~ msgstr "Administrador de Código Fuente: Repositorios de Subversion"
+
+#~ msgid "My (User Personal Area)"
+#~ msgstr "Mi (Área Personal de Usuario)"
+
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Navegando"
+
+#~ msgid "Posting New Items"
+#~ msgstr "Publicando Items Nuevos"
+
+#~ msgid "Editing Items, Posting Comments"
+#~ msgstr "Editando Items, Publicando Comentarios"
+
+#~ msgid "Doing Searches"
+#~ msgstr "Haciendo Búsquedas"
+
+#~ msgid "Configuring Features"
+#~ msgstr "Configurando Características"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines which users will actually get such recipe showing up as related "
+#~ "recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see "
+#~ "the recipe in the big list inside the Cookbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que usuarios obtendrán actualmente tal receta mostrándola como "
+#~ "receta relacionada mientras navegan el sitio. Eso no prevendrá que otros "
+#~ "usuarios vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Cocina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It "
+#~ "will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the "
+#~ "Cookbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define en qué paginas tal receta aparecerá como receta relacionada. Esto "
+#~ "no prevendrá que otros vean la receta en la lista grande dentro del Libro "
+#~ "de Cocina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines while doing which actions such recipe will show up as related "
+#~ "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list "
+#~ "inside the Cookbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define durante cuales acciones tal receta aparecerá como receta "
+#~ "relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista "
+#~ "grande dentro del Libro de Cocina."
+
+#~ msgid "Audience:"
+#~ msgstr "Audiencia:"
+
+#~ msgid "Feature:"
+#~ msgstr "Característica:"
+
+#~ msgid "Action:"
+#~ msgstr "Acción:"
+
+#~ msgid "Audience/Feature/Action updated"
+#~ msgstr "Audiencia/Característica/Acción actualizada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a project administrator you must decide if the list of persons to be "
+#~ "systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) "
+#~ "depend on the categories or not and you must provide the corresponding "
+#~ "email addresses (comma separated list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como un administrador de proyecto, usted debe decidir si la lista de "
+#~ "personas para ser sistemáticamente notificadas en nuevas presentaciones "
+#~ "%s (y posiblemente actualizaciones) depende de las categorías o no y debe "
+#~ "proveer las correspondientes direcciones de email (lista separada por "
+#~ "coma) "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notify persons in the category related list instead of the global list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en lugar de la "
+#~ "lista global"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notify persons in the category related list in addition to the global list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en adición a la "
+#~ "lista global"
+
+#~ msgid "Category related lists"
+#~ msgstr "Listas relacionadas de categoría"
+
+#~ msgid "Global list"
+#~ msgstr "Lista global"
+
+#~ msgid "Global List:"
+#~ msgstr "Lista global:"
+
+#~ msgid "Private items exclude list"
+#~ msgstr "Lista de exclusión por items privados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addresses registered in this list will be excluded from default mail "
+#~ "notification for private items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direcciones registradas en este enlace serán excluidas de la notificación "
+#~ "de mail por defecto para items privados."
+
+#~ msgid "Exclude List:"
+#~ msgstr "Lista de Exclusión:"
+
+#~ msgid "groups table Update failed."
+#~ msgstr "Actualización de tabla de grupos fallida."
+
+#~ msgid "_field_value table Update failed."
+#~ msgstr "Actualización de la tabla en _campo_valor resultó fallida."
+
+#~ msgid "Insert of default value failed."
+#~ msgstr "Inserción de valor por defecto fallida."
+
+#~ msgid "Empty field value not allowed"
+#~ msgstr "Valor de campo vacío no es permitido"
+
+#~ msgid "Insert failed."
+#~ msgstr "Inserción fallida."
+
+#~ msgid "New field value inserted."
+#~ msgstr "Nuevo valor de campo insertado."
+
+#~ msgid "Update of field value failed."
+#~ msgstr "Actualización de valor de campo fallida."
+
+#~ msgid "New field value updated."
+#~ msgstr "Nuevo valor de campo actualizado."
+
+#~ msgid "Field value successfully reset to defaults."
+#~ msgstr "Valor de campo exitosamente redefinido a valores por defecto."
+
+#~ msgid "Update of field usage failed."
+#~ msgstr "Actualización de uso de campo fallida."
+
+#~ msgid "Canned response used"
+#~ msgstr "Respuestas guardadas usadas"
+
+#~ msgid "Unable to use canned response"
+#~ msgstr "Incapaz de usar respuesta guardada"
+
+#~ msgid "Comment added"
+#~ msgstr "Comentario agregado"
+
+#~ msgid "No field to update"
+#~ msgstr "Ningún campo para actualizar"
+
+#~ msgid "Item Update failed"
+#~ msgstr "Actualización de Item fallida"
+
+#~ msgid "Item Successfully Updated"
+#~ msgstr "Item exitosamente actualizado"
+
+#~ msgid "No reassignation required or possible."
+#~ msgstr "Ninguna reasignación es requerida o posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, "
+#~ "exiting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar a cual artefacto el item tiene que ser reasignado, "
+#~ "saliendo."
+
+#~ msgid "Unable to create a new item."
+#~ msgstr "Incapaz de crear un item nuevo."
+
+#~ msgid "Unable to find the ID of the new item."
+#~ msgstr "Imposible encontrar el ID del nuevo item."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to duplicate a comment  from the original item report information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible duplicar un comentario de la información de reporte de item "
+#~ "original."
+
+#~ msgid "Unable to add a comment with the original item report information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible agregar un comentario con la información de reporte de item "
+#~ "original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible duplicar una archivo adjunto (%s) de la información de reporte "
+#~ "de item original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible duplicar una dirección CC (%s) de la información de reporte de "
+#~ "item original."
+
+#~ msgid "Unable to close the original item report."
+#~ msgstr "Imposible cerrar el reporte de item original."
+
+#~ msgid "Original item is now closed."
+#~ msgstr "El item original está cerrado ahora."
+
+#~ msgid "Error inserting dependency"
+#~ msgstr "Error insertando dependencia"
+
+#~ msgid "Dependency added"
+#~ msgstr "Dependencia agregada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New item insertion failed, please report this issue to the administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserción de nuevo item fallida, por favor reporte este problema al "
+#~ "administrador."
+
+#~ msgid "New item posted (%s)"
+#~ msgstr "Nuevo Item publicado (%s)"
+
+#~ msgid "Item #%s doesn't belong to project"
+#~ msgstr "Item #%s no pertenece al proyecto"
+
+#~ msgid "File successfully deleted"
+#~ msgstr "Archivo exitosamente borrado"
+
+#~ msgid "No Followups Have Been Posted"
+#~ msgstr "Ningún complementario ha sido publicado"
+
+#~ msgid "Jump to the original submission"
+#~ msgstr "Saltar al envío original"
+
+#~ msgid "Jump to the recipe preview"
+#~ msgstr "Saltar a la previsualización de la receta"
+
+#~ msgid "This item as been reported to be a spam"
+#~ msgstr "Este item ha sido reportado por ser spam"
+
+#~ msgid "an anonymous"
+#~ msgstr "un anónimo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to "
+#~ "be spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for "
+#~ "spamchecks to be run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por qué esta publicación es considerada spam? usuarios pueden haberla "
+#~ "reportado de ser spam o, si ha sido recientemente publicada, puede que "
+#~ "solo esté esperando por spamchecks para ser ejecutada."
+
+#~ msgid "Spam content:"
+#~ msgstr "Contenido de Spam:"
+
+#~ msgid "Current spam score: %s"
+#~ msgstr "Resultado de spam actual: %s"
+
+#~ msgid "Unflag as spam"
+#~ msgstr "Des-marcar como spam"
+
+#~ msgid "Spam posted by %s"
+#~ msgstr "Spam publicado por %s"
+
+#~ msgid "Site Administrator"
+#~ msgstr "Administrador del Sitio"
+
+#~ msgid "recipe preview:"
+#~ msgstr "Previsualización de la receta:"
+
+#~ msgid "SVN revision %s:"
+#~ msgstr "Revisión SVN %s:"
+
+#~ msgid "Browse SVN revision %s"
+#~ msgstr "Navegar revisión SVN %s"
+
+#~ msgid "In charge of this item."
+#~ msgstr "A cargo de este item."
+
+#~ msgid "Flag as spam"
+#~ msgstr "Marcar como Spam"
+
+#~ msgid "No files currently attached"
+#~ msgstr "Ningún archivo adjunto actualmente"
+
+#~ msgid "%s added by %s"
+#~ msgstr "%s agregado por %s"
+
+#~ msgid "CC list is empty"
+#~ msgstr "Lista CC está vacía"
+
+#~ msgid "Carbon-Copy List"
+#~ msgstr "Lista de Copia-Carbón"
+
+#~ msgid "Updated the item"
+#~ msgstr "Item Actualizado"
+
+#~ msgid "This project has turned off this tracker."
+#~ msgstr "Este proyecto ha des-activado este tracker."
+
+#~ msgid "Error: no group defined"
+#~ msgstr "Error: ningún grupo fue definido"
+
+#~ msgid "Internal error: no group id"
+#~ msgstr "Error Interno: ningún id de grupo"
+
+#~ msgid "Error, no group_id"
+#~ msgstr "Error, ningún group_id"
+
+#~ msgid "Multiple Canned Responses"
+#~ msgstr "Múltiples Respuestas Guardadas"
+
+#~ msgid "Presumed spam: no mail will be sent"
+#~ msgstr "Supuesto spam: el mail no será enviado"
+
+#~ msgid "Could not send item update."
+#~ msgstr "No se pudo enviar la actualización del item."
+
+#~ msgid "File %s not attached: unable to open it"
+#~ msgstr "Archivo %s sin adjuntar: imposible de abrir"
+
+#~ msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement"
+#~ msgstr "Error inesperado, desatendiendo el adjunto %s de archivo"
+
+#~ msgid "You already uploaded %s kilobytes."
+#~ msgstr "Usted ya ha subido %s kilobytes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after "
+#~ "escaping characters as required. This file size is %s kilobytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivo %s no adjuntado: el tamaño de subida permitido es %s kilobytes, "
+#~ "después de los caracteres de escape como es requerido. El tamaño de este "
+#~ "archivo es %s kilobytes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file "
+#~ "size is %s kilobytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivo %s no adjuntado: el tamaño de subida permitido es %s kilobytes, "
+#~ "despues de los caracteres de escape como es requerido. El tamaño de este "
+#~ "archivo es %s kilobytes."
+
+#~ msgid "Error while attaching file %s"
+#~ msgstr "Error mientras se adjuntaba el archivo %s"
+
+#~ msgid "file #%s attached"
+#~ msgstr "archivo #%s adjuntado"
+
+#~ msgid "CC addition failed."
+#~ msgstr "Adición de CC fallida."
+
+#~ msgid "CC added."
+#~ msgstr "CC Agregada."
+
+#~ msgid "Not allowed to remove CC"
+#~ msgstr "No está permitido quitar CC"
+
+#~ msgid "Failed to remove CC"
+#~ msgstr "Falló al quitar CC"
+
+#~ msgid "Failed to delete dependancy."
+#~ msgstr "Fallido en borrar dependencia."
+
+#~ msgid "Dependency Removed."
+#~ msgstr "Dependencia Removida."
+
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Comenzar"
+
+#~ msgid "Items %s to %s"
+#~ msgstr "Items %s a %s"
+
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Fin"
+
+#~ msgid "For Everybody"
+#~ msgstr "Para Todos"
+
+#~ msgid "For Project Members Only"
+#~ msgstr "Sólo para miembros del Proyecto"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#~ msgid "From %s User Docs"
+#~ msgstr "De los Documentos del Usuario %s"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Updated Field"
+#~ msgstr "Campo Actualizado"
+
+#~ msgid "Replaced By"
+#~ msgstr "Reemplazado Por"
+
+#~ msgid "Automatic update due to transitions settings"
+#~ msgstr "Actualización automática debido a configuraciones de transición"
+
+#~ msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
+#~ msgstr "No se han hecho cambios a este item"
+
+#~ msgid "Items that depend on this one"
+#~ msgstr "Items que dependen de este"
+
+#~ msgid "Depends on the following items"
+#~ msgstr "Depende de los siguientes items"
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "Delete this dependancy?"
+#~ msgstr "Borrar esta dependencia?"
+
+#~ msgid "---- Private ----"
+#~ msgstr "---- Privado ----"
+
+#~ msgid "Digest:"
+#~ msgstr "Resumen:"
+
+#~ msgid "support dependencies"
+#~ msgstr "dependencias de soporte"
+
+#~ msgid "bug dependencies"
+#~ msgstr "dependencias de fallos"
+
+#~ msgid "task dependencies"
+#~ msgstr "dependencias de tareas"
+
+#~ msgid "patch dependencies"
+#~ msgstr "dependencias de parches"
+
+#~ msgid "%s dependencies"
+#~ msgstr "dependencias %s"
+
+#~ msgid "Other Field update deleted"
+#~ msgstr "Otra actualización de campo borrada"
+
+#~ msgid "Automatic update of %s due to transitions settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualización automática de %s debido a configuraciones de transición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, "
+#~ "please contact the administrators"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted parece tener menos de 0 votos restantes. Hay una falla en alguna "
+#~ "parte, por favor contacte a los administradores"
+
+#~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored"
+#~ msgstr "El voto emitido no es un entero simple, ha sido ignorado"
+
+#~ msgid "Vote erased"
+#~ msgstr "Voto borrado"
+
+#~ msgid "Unable to record the vote, please report to admins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de registrar el voto, por favor reportar a los administradores"
+
+#~ msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de registrar definitivamente el voto, por favor reportar a los "
+#~ "administradores"
+
+#~ msgid "Action Unavailable: %s"
+#~ msgstr "Acción no disponible: %s"
+
+#~ msgid "Submit Item"
+#~ msgstr "Enviar Item"
+
+#~ msgid "Preamble"
+#~ msgstr "Preámbulo"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Mandatory Fields"
+#~ msgstr "Campos Obligatorios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required "
+#~ "escape characters.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Nota: el límite de tamaño de subida está establecido en %s KB, después "
+#~ "del ingreso de los caracteres de escape requeridos.)"
+
+#~ msgid "Attach File(s):"
+#~ msgstr "Adjuntar Archivo(s):"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Comentar:"
+
+#~ msgid "Mail Notification CC"
+#~ msgstr "Notificación de Mail CC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email "
+#~ "addresses.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Nota: para usuarios %s, usted puede usar sus nombre de usuario en lugar "
+#~ "de sus direcciones de email.)"
+
+#~ msgid "Add Email Addresses (comma as separator):"
+#~ msgstr "Agregar Direcciones de Email (coma como separador):"
+
+#~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?"
+#~ msgstr "¿Usted ha comprobado si este item ya fue enviado?"
+
+#~ msgid "Query form '%s' created successfully"
+#~ msgstr "Formulario de Consulta '%s' creado exitosamente"
+
+#~ msgid "Query form '%s' updated successfully"
+#~ msgstr "Formulario de Consulta '%s' actualizado exitosamente"
+
+#~ msgid "Failed to create query form '%s'"
+#~ msgstr "Fallo para crear formulario de consulta '%s'"
+
+#~ msgid "Failed to update query form '%s'"
+#~ msgstr "Fallo para actualizar formulario de consulta '%s'"
+
+#~ msgid "Create A New Query Form"
+#~ msgstr "Crear un Nuevo Formulario de Consulta"
+
+#~ msgid "Field Label"
+#~ msgstr "Etiqueta de campo"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Use as a Search Criteria"
+#~ msgstr "Usar como un criterio de búsqueda"
+
+#~ msgid "Rank on Search"
+#~ msgstr "Rango en búsqueda"
+
+#~ msgid "Use as an Output Column"
+#~ msgstr "Usar como una columna de salida"
+
+#~ msgid "Rank on Output"
+#~ msgstr "Rango en Salida"
+
+#~ msgid "Column width (optional)"
+#~ msgstr "Ancho de columna (opcional)"
+
+#~ msgid "Name of the Query Form:"
+#~ msgstr "Nombre del formulario de consulta:"
+
+#~ msgid "Scope:"
+#~ msgstr "Alcance:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+
+#~ msgid "Modify a Query Form"
+#~ msgstr "Modificar un formulario de consulta"
+
+#~ msgid "Query form name"
+#~ msgstr "Nombre del formulario de consulta"
+
+#~ msgid "Scope"
+#~ msgstr "Alcance"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "¿Borrar?"
+
+#~ msgid "Existing Query Forms:"
+#~ msgstr "Formularios de Consulta Existentes:"
+
+#~ msgid "Click to modify"
+#~ msgstr "Clic para modificar"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personal"
+
+#~ msgid "No query form defined yet."
+#~ msgstr "Ningún formulario de consulta definido aún."
+
+#~ msgid "You can %s create a new query form%s"
+#~ msgstr "Usted puede %s crear un nuevo formulario de consulta%s"
+
+#~ msgid "Modify Field Usage"
+#~ msgstr "Modificar Uso del Campo"
+
+#~ msgid "Field Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta del Campo:"
+
+#~ msgid "Jump to this field values"
+#~ msgstr "Saltar a estos valores de campo"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Requerido"
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "Usado"
+
+#~ msgid "Item History:"
+#~ msgstr "Historial de Item:"
+
+#~ msgid "Ignore field value changes in history"
+#~ msgstr "Ignorar cambios del valor del campo en el historial"
+
+#~ msgid "This field is:"
+#~ msgstr "Este campo es:"
+
+#~ msgid "On new item submission, present this field to:"
+#~ msgstr "En un nuevo envío de item, presentar este campo a:"
+
+#~ msgid "Display:"
+#~ msgstr "Mostrar:"
+
+#~ msgid "Rank on screen:"
+#~ msgstr "Rango en pantalla:"
+
+#~ msgid "Visible size of the field:"
+#~ msgstr "Tamaño visible del campo:"
+
+#~ msgid "Maximum size of the field content (up to 255):"
+#~ msgstr "Tamaño máximo del contenido del campo (encima de 255)"
+
+#~ msgid "Number of columns of the field:"
+#~ msgstr "Número de columnas del campo:"
+
+#~ msgid "Number of rows  of the field:"
+#~ msgstr "Número de filas del campo:"
+
+#~ msgid "By default, transitions (from one value to another) are:"
+#~ msgstr "Por defecto, las transiciones (de un valor a otro) son:"
+
+#~ msgid "Reset to defaults"
+#~ msgstr "Restablecer valores por defecto"
+
+#~ msgid "Rank on screen"
+#~ msgstr "Rango en pantalla"
+
+#~ msgid "Custom Field"
+#~ msgstr "Campo Personalizado"
+
+#~ msgid "No extension field in use."
+#~ msgstr "Ningún campo de extensión en uso."
+
+#~ msgid "Choose one below."
+#~ msgstr "Elija uno de abajo."
+
+#~ msgid "USED FIELDS"
+#~ msgstr "CAMPOS USADOS"
+
+#~ msgid "UNUSED STANDARD FIELDS"
+#~ msgstr "CAMPOS ESTÁNDAR SIN USAR"
+
+#~ msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS"
+#~ msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS SIN USAR"
+
+#~ msgid "Error deleting transition"
+#~ msgstr "Error borrando transición"
+
+#~ msgid "Transition deleted"
+#~ msgstr "Transición borrada"
+
+#~ msgid "Error inserting canned bug response"
+#~ msgstr "Error insertando respuesta de fallo guardada"
+
+#~ msgid "Canned bug response inserted"
+#~ msgstr "La respuesta de fallo guardada ha sido insertada"
+
+#~ msgid "Error updating canned bug response"
+#~ msgstr "Error actualizando respuesta de fallo guardada"
+
+#~ msgid "Canned bug response updated"
+#~ msgstr "La respuesta de fallo guardada ha sido actualizada"
+
+#~ msgid "Error deleting canned bug response"
+#~ msgstr "Error borrando respuesta de fallo guardada"
+
+#~ msgid "Canned bug response deleted"
+#~ msgstr "La respuesta de fallo guardada ha sido borrada"
+
+#~ msgid "New transition inserted."
+#~ msgstr "Nueva transición insertada."
+
+#~ msgid "Update of transition failed."
+#~ msgstr "Actualización de transición fallida."
+
+#~ msgid "Transition updated."
+#~ msgstr "Transición actualizada."
+
+#~ msgid "Edit Field Values for '%s'"
+#~ msgstr "Editar valores de campo para '%s'"
+
+#~ msgid "Jump to this field usage"
+#~ msgstr "Saltar a este uso de campo"
+
+#~ msgid "Existing Values"
+#~ msgstr "Valores Existentes"
+
+#~ msgid "Value label"
+#~ msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#~ msgid "Rank"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "Occurences"
+#~ msgstr "Ocurrencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value "
+#~ "(if any)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún valor activo para este campo. Cree uno o reactive un valor oculto "
+#~ "(si hay alguno)"
+
+#~ msgid "---- ACTIVE VALUES ----"
+#~ msgstr "---- VALORES ACTIVOS ----"
+
+#~ msgid "---- HIDDEN VALUES ----"
+#~ msgstr "---- VALORES OCULTOS ----"
+
+#~ msgid "No values defined yet for %s"
+#~ msgstr "Ningún valor definido aún para %s"
+
+#~ msgid "Create a new field value"
+#~ msgstr "Crear un nuevo valor de campo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden "
+#~ "list that suits your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de que cree un nuevo valor de campo asegúrese de que no hay uno en "
+#~ "la lista oculta que satisfaga sus necesidades."
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Valor:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Rango:"
+
+#~ msgid "Description (optional):"
+#~ msgstr "Descripción (opcional):"
+
+#~ msgid "Reset values"
+#~ msgstr "Restablecer valores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently using custom values. If you want to reset values to the "
+#~ "default ones, use the following form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted está actualmente usando valores personalizados. Si quiere "
+#~ "restablecer los valores por defecto, use el siguiente formulario:"
+
+#~ msgid "For your information, the default active values are:"
+#~ msgstr "Para su información, los valores activos por defecto son:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No default values found. You should report this problem to administrators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún valor por defecto encontrado. Usted debería reportar este problema "
+#~ "a los administradores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not "
+#~ "allowed to customize it"
+#~ msgstr ""
+#~ "El campo que usted pidió '%s' no es usado por su proyecto o no se le está "
+#~ "permitido personalizarlo"
+
+#~ msgid "Registered Transitions"
+#~ msgstr "Transiciones Registradas"
+
+#~ msgid "Is Allowed"
+#~ msgstr "Está Permitido"
+
+#~ msgid "Others Fields Update"
+#~ msgstr "Otras actualizaciones de campos"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "* - Any"
+#~ msgstr "* - Cualquiera"
+
+#~ msgid "Edit others fields update"
+#~ msgstr "Editar otras actualizaciones de campos"
+
+#~ msgid "Delete this transition?"
+#~ msgstr "¿Borrar esta transición?"
+
+#~ msgid "No transition defined yet for %s"
+#~ msgstr "Ninguna transición definida todavía para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. "
+#~ "This setting can be changed when managing this field usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están "
+#~ "prohibidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este uso "
+#~ "del campo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. "
+#~ "This setting can be changed when managing this field usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están "
+#~ "permitidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este uso "
+#~ "del campo."
+
+#~ msgid "Create / Edit a transition"
+#~ msgstr "Crear / Editar una transición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields "
+#~ "Update\" for this transition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que una transición fue creada, será posible establecer \"Otras "
+#~ "Actualizaciones de Campos\" para esta transición."
+
+#~ msgid "Update Transition"
+#~ msgstr "Actualizar Transición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are "
+#~ "not allowed to customize it"
+#~ msgstr ""
+#~ "El campo de fallas que usted solicitó '%s' no es usado por su proyecto o "
+#~ "no se le está permitido personalizarlo"
+
+#~ msgid "Description: (optional)"
+#~ msgstr "Descripción: (opcional)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hide this field value, the related items will have no value in the "
+#~ "field '%s'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted oculta este valor de campo, los items relacionados no tendrán "
+#~ "valor en el campo '%s'."
+
+#~ msgid "Create/Modify Canned Responses"
+#~ msgstr "Crear/Modificar respuestas guardadas"
+
+#~ msgid "Existing Responses:"
+#~ msgstr "Respuestas existentes:"
+
+#~ msgid "Body (abstract)"
+#~ msgstr "Cuerpo (abstracto)"
+
+#~ msgid "Delete this canned answer?"
+#~ msgstr "¿Borrar esta respuesta guardada?"
+
+#~ msgid "No canned bug responses set up yet"
+#~ msgstr "Ninguna respuesta de fallo guardada ha sido configurada aún"
+
+#~ msgid "Create a new response"
+#~ msgstr "Crear una nueva respuesta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving "
+#~ "common responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se "
+#~ "dan respuestas comunes."
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Rank (useful in multiple canned responses):"
+#~ msgstr "Rango (útil en múltiples respuestas guardadas)"
+
+#~ msgid "Modify Canned Response"
+#~ msgstr "Modificar Respuesta Guardada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common "
+#~ "responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se "
+#~ "dan respuestas comunes."
+
+#~ msgid "Canned Responses"
+#~ msgstr "Respuestas guardadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. "
+#~ "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item "
+#~ "submissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear o cambiar mensajes de respuesta rápida genérica para este traker. "
+#~ "Estos mensajes pre-escritos pueden ser usados para responder rápidamente "
+#~ "a envíos de item."
+
+#~ msgid "Reset Values of '%s'"
+#~ msgstr "Restablecer Valores de '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to reset values of the field %s. This action will not be "
+#~ "undoable, please confirm:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted está a punto de restablecer valores del campo %s. Esta acción no "
+#~ "será irrealizable, por favor confirme:"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Transition not found"
+#~ msgstr "Transición no encontrada"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Cualquier"
+
+#~ msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update"
+#~ msgstr "Transiciones de Valores de Campo: Otras Actualizaciones de Campos"
+
+#~ msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':"
+#~ msgstr "Otros campos para actualizar cuando '%s' cambie de '%s' a '%s':"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians "
+#~ "will be able to close items by changing the value of the field %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que si usted establece una actualización automática del campo %s, "
+#~ "los técnicos serán capaces de cerrar items cambiando el valor del campo "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note also the automatic update process will not override field values "
+#~ "specifically filled in forms. It means that if someone was able "
+#~ "(depending on his role in the project) to modify/set a specific field "
+#~ "value, any automatic update supposed to apply to this field will be "
+#~ "disregarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note también que el proceso de actualización automático no anulará "
+#~ "valores de campo específicamente completados en los formularios. Esto "
+#~ "significa que si alguien fuera capaz (dependiendo de su rol en el "
+#~ "proyecto) de modificar/establecer un valor de campo específico, cualquier "
+#~ "actualización automática supuesta para aplicar a este campo será "
+#~ "desatendida."
+
+#~ msgid "New Value"
+#~ msgstr "Valor Nuevo"
+
+#~ msgid "No automatic update"
+#~ msgstr "Ninguna actualización automática"
+
+#~ msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede ver/cambiar toda la configuración de este tracker desde aquí."
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Misceláneo"
+
+#~ msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker."
+#~ msgstr "Establecer permisos y publicar restricciones para este tracker."
+
+#~ msgid "Configure Mail Notifications"
+#~ msgstr "Configurar Notificaciones de Mail"
+
+#~ msgid "You can define email notification rules for this tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede definir reglas de notificación de email para este tracker."
+
+#~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble"
+#~ msgstr "Editar el preámbulo de formulario de publicación de item"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on "
+#~ "this tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir un preámbulo que será mostrado a los usuarios cuando envíen un "
+#~ "item en este tracker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar la configuración de trackers de otros proyectos de los que usted "
+#~ "es miembro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will "
+#~ "be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir qué campos quiere usar en este tracker, definir cómo serán usados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use "
+#~ "in this tracker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido "
+#~ "usar en este tracker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define project-wide query form: what display criteria to use while "
+#~ "browsing items and which fields to show in the results table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar "
+#~ "mientras navega items y qué campos mostrar en la tabla de resultados."
+
+#~ msgid "Changed notification email settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de email de notificación cambiadas"
+
+#~ msgid "NO DATA CHANGED!"
+#~ msgstr "NINGÚN DATO CAMBIADO!"
+
+#~ msgid "SUCCESSFUL UPDATE"
+#~ msgstr "EXITOSAMENTE ACTUALIZADO"
+
+#~ msgid "Item Post Form Preamble"
+#~ msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de item"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mensaje introductorio mostrando en la cima del formulario de envío de "
+#~ "item %s: "
+
+#~ msgid "Posting restrictions updated."
+#~ msgstr "Publicar restricciones actualizadas."
+
+#~ msgid "Unable to change posting restrictions."
+#~ msgstr "Imposible de cambiar restricciones de publicación."
+
+#~ msgid "Posting Restrictions"
+#~ msgstr "Restricciones de Publicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication level required to be able to post new items on this "
+#~ "tracker:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivel de autenticación requerido para poder publicar nuevos items en este "
+#~ "tracker:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication level required to be able to post comments (and to attach "
+#~ "files) on this tracker:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivel de autenticación requerido para poder publicar comentarios (y para "
+#~ "adjuntar archivos) en este tracker:"
+
+#~ msgid "Update Permissions"
+#~ msgstr "Actualizar Permisos"
+
+#~ msgid " By "
+#~ msgstr "Por"
+
+#~ msgid "Browse Items"
+#~ msgstr "Navegar Items"
+
+#~ msgid "with the %s query form"
+#~ msgstr "con el formulario de consulta %s"
+
+#~ msgid "Simple Search"
+#~ msgstr "Búsqueda Simple"
+
+#~ msgid "Advanced Search"
+#~ msgstr "Búsqueda Avanzada"
+
+#~ msgid "and %s selection."
+#~ msgstr "y selección %s."
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simple"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches."
+#~ msgstr "Usar %s lógico entre las búsquedas '%s' y '%s'. "
+
+#~ msgid "AND"
+#~ msgstr "AND"
+
+#~ msgid "OR"
+#~ msgstr "OR"
+
+#~ msgid "modified"
+#~ msgstr "modificado"
+
+#~ msgid "not modified"
+#~ msgstr "No modificado"
+
+#~ msgid "Additional constraint %s:"
+#~ msgstr "Limitación adicional %s:"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "desactivado"
+
+#~ msgid "activated"
+#~ msgstr "activado"
+
+#~ msgid "%s%s since %s"
+#~ msgstr "%s%s desde %s"
+
+#~ msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar: item %s en primer lugar ; items con un nivel de spam más bajo "
+#~ "que %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: sólo items %s pueden ser mostrados en primer lugar, a menos "
+#~ "que se use la versión de impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority"
+#~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga clic en un encabezado de columna para ordenar resultados (creciente "
+#~ "o decreciente), o %sordenar por prioridad%s o %srestablecer ordenación%s. "
+#~ "Usted también puede %sdesactivar ordenamiento multicolumna%s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority"
+#~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga clic en un encabezado de columna para ordenar resultados (creciente "
+#~ "o decreciente), u %sordenar por prioridad%s o %srestablecer ordenación%s. "
+#~ "Usted también puede %sactivar ordenamiento multicolumna%s."
+
+#~ msgid "Currently, results are sorted by %s."
+#~ msgstr "Actualmente, los resultados están ordenados por %s."
+
+#~ msgid "Proceed to Digest next step"
+#~ msgstr "Proceder a resumir próximo paso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matching items found. The display criteria may be too restrictive."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encontraron items que concuerden. El criterio para mostrar debe ser "
+#~ "muy restrictivo."
+
+#~ msgid "This item was not approved"
+#~ msgstr "Este item no fue aprobado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit "
+#~ "page]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted quiere editar o comentar esta receta, vaya a [%s página de "
+#~ "edición de este item]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This item is private. You are not listed as member allowed to read "
+#~ "private items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este item es privado. Usted no está listado como miembro habilitado para "
+#~ "leer items privados."
+
+#~ msgid "This item is private."
+#~ msgstr "Este item es privado."
+
+#~ msgid "Last update: %s"
+#~ msgstr "Última actualización: %s"
+
+#~ msgid "This recipe comes from %s User Docs"
+#~ msgstr "Esta receta viene de Documentos de Usuario %s"
+
+#~ msgid "Audience and Context"
+#~ msgstr "Audiencia y Contexto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context "
+#~ "information not set, this recipe will not show up in related recipes "
+#~ "links)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Como hay al menos uno de los contextos de información de Audiencia/"
+#~ "Característica/Acción no establecidos, esta receta no aparecerá en los "
+#~ "enlaces de recetas relacionadas)"
+
+#~ msgid "Item Edition"
+#~ msgstr "Edición de Item"
+
+#~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s"
+#~ msgstr "Si quiere editar o comentar esta receta, vaya a %s"
+
+#~ msgid "this item's edit page"
+#~ msgstr "Página de edición de este item"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This item is private. However, you are allowed to read it as you "
+#~ "submitted it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este item es privado. Sin embargo, usted está habilitado para leerlo "
+#~ "debido a que fue quién lo envió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to post comments on this tracker with your current "
+#~ "authentification level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted no está habilitado para publicar comentarios en este tracker con su "
+#~ "nivel de autenticación actual."
+
+#~ msgid "<em>%s</em>:"
+#~ msgstr "<em>%s</em>:"
+
+#~ msgid "Votes:"
+#~ msgstr "Votos:"
+
+#~ msgid "Post a Comment"
+#~ msgstr "Publicar un Comentario"
+
+#~ msgid "You are not logged in"
+#~ msgstr "Usted no está dentro del sistema"
+
+#~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor %singrese al sistema, %s así los resultados pueden ser enviados "
+#~ "a su email."
+
+#~ msgid "Discussion locked!"
+#~ msgstr "Discusión bloqueada!"
+
+#~ msgid "Do you think this task is very important?"
+#~ msgstr "¿Cree que esta tarea es muy importante?"
+
+#~ msgid "If so, you can click here to add your encouragement to it."
+#~ msgstr "Si lo hace, puede hacer click aquí para dar tu apoyo a ella."
+
+#~ msgid "Your vote:"
+#~ msgstr "Su voto:"
+
+#~ msgid "Only logged-in users can vote."
+#~ msgstr "Sólo usuarios conectados pueden votar."
+
+#~ msgid "Only project members can vote."
+#~ msgstr "Sólo miembros de proyecto pueden votar."
+
+#~ msgid "No item found with that id."
+#~ msgstr "Ningún item encontrado con ese id."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the "
+#~ "\"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the "
+#~ "fields you wish to include in your digest at the next step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los items que desea resumir con el checkbox mostrado a "
+#~ "continuación del campo \"Id de Item\", en la tabla de abajo. Usted podrá "
+#~ "seleccionar los campos que desee incluir en su resumen como paso "
+#~ "siguiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next "
+#~ "step\" at the bottom of this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez hecha su selección, haga clic en el botón \"Seguir al próximo "
+#~ "paso  de resumen\" al pie de esta página."
+
+#~ msgid "No items selected for digest"
+#~ msgstr "Ningún item seleccionado para resumir"
+
+#~ msgid "Digest Items: Fields Selection"
+#~ msgstr "Items de Resumen: Selección de Campos"
+
+#~ msgid "Latest Comment"
+#~ msgstr "Últimos Comentarios"
+
+#~ msgid "Latest comment posted about the item."
+#~ msgstr "Últimos comentarios publicados acerca del item."
+
+#~ msgid "No fields selected for digest"
+#~ msgstr "Ningún campo seleccionado para resumir"
+
+#~ msgid "Closed Item"
+#~ msgstr "Item Cerrado"
+
+#~ msgid "Latest comment posted (by %s):"
+#~ msgstr "Último comentario publicado (por %s):"
+
+#~ msgid "Non-authorized access to file attached to private item"
+#~ msgstr "Acceso no autorizado al archivo adjunto de item privado"
+
+#~ msgid "Nothing in here, file has a null size"
+#~ msgstr "No hay nada aquí, el archivo tiene un tamaño nulo"
+
+#~ msgid "Couldn't find attached file"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo adjunto"
+
+#~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members"
+#~ msgstr ""
+#~ "La exportación de datos está actualmente restringida a miembros de "
+#~ "proyectos"
+
+#~ msgid "This export job cannot be modified"
+#~ msgstr "Este trabajo de exportación no puede ser modificado"
+
+#~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created"
+#~ msgstr "Trabajo de exportación #%s registrado, tarea #%s creada"
+
+#~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed"
+#~ msgstr "Trabajo de exportación #%s borrado, tarea #%s cerrada"
+
+#~ msgid "Exiting"
+#~ msgstr "Saliendo"
+
+#~ msgid "SQL insert error"
+#~ msgstr "Error de inserción SQL"
+
+#~ msgid "Export job #%s successfully removed"
+#~ msgstr "Trabajo de exportación #%s exitosamente removido"
+
+#~ msgid "Unable to remove export job #%s"
+#~ msgstr "Imposible de remover trabajo de exportación #%s"
+
+#~ msgid "Data Export Jobs"
+#~ msgstr "Trabajos de Exportación de Datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your "
+#~ "project of the current tracker. Then your request will be queued and made "
+#~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, "
+#~ "using scripts, as you know the file URL in advance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde aquí, usted puede seleccionar criterios para una exportación XML de "
+#~ "los items de su proyecto del tracker actual. Entonces su pedido será "
+#~ "puesto en espera y estará disponible en una URL accesible por HTTP. De "
+#~ "esta manera usted puede automatizar exportaciones, usando scripts, como "
+#~ "usted sabe el archivo URL en progreso."
+
+#~ msgid "Pending Export Jobs"
+#~ msgstr "Trabajos de Exportación Pendientes"
+
+#~ msgid "Queued Jobs"
+#~ msgstr "Trabajos en cola de espera"
+
+#~ msgid "Remove this job"
+#~ msgstr "Borrar este trabajo"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Hechos"
+
+#~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s"
+#~ msgstr "Trabajo #%s, saltar a tarea #%s, %s"
+
+#~ msgid "%s at %s hours"
+#~ msgstr "%s a %s horas"
+
+#~ msgid "Exporting %s on %s"
+#~ msgstr "Exportando %s en %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the "
+#~ "job from this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que loa archivos xml serán borrados después de 2 semanas o si usted "
+#~ "borra el trabajo de esta lista."
+
+#~ msgid "You have no export job pending."
+#~ msgstr "Usted no tiene trabajos de exportación pendientes."
+
+#~ msgid "Creating a new Export Job"
+#~ msgstr "Creando un nuevo trabajo de exportación"
+
+#~ msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el formulario de consulta %s y selección %s para criterios de "
+#~ "exportación."
+
+#~ msgid "Export criteria:"
+#~ msgstr "Criterio de Exportación:"
+
+#~ msgid "The export should be generated:"
+#~ msgstr "La exportación debería estar generada:"
+
+#~ msgid "as soon as possible"
+#~ msgstr "tan pronto como sea posible"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Mañana"
+
+#~ msgid "%s at %s hours %s"
+#~ msgstr "%s a las %s horas %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Originador E-Mail no es válido, por consiguiente no fue agregado a la "
+#~ "lista Copia-Carbon."
+
+#~ msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'"
+#~ msgstr "Advertencia: no olvide de re-adjuntar su archivo '%s'"
+
+#~ msgid "Missing parameters, nothing added."
+#~ msgstr "Parámetros perdidos, nada agregado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You provided search words to get a list of items this one may depend on. "
+#~ "Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the "
+#~ "appropriate one(s) and submit the form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener una lista de items, "
+#~ "ésta depende de esas palabras. Abajo, en la sección [%s Dependencias], "
+#~ "puede seleccionar ahora la/s apropiada/s y enviar el formulario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You provided search words to get a list of projects this item should "
+#~ "maybe reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you "
+#~ "can now select the appropriate project and submit the form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener una lista de "
+#~ "proyectos, este item debería ser reasignado a uno. Abajo, en la sección "
+#~ "[%s Reasignar este item], puede seleccionar el proyecto apropiado y "
+#~ "enviar el formulario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the "
+#~ "one you want to use to compose your answer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted seleccionó Respuestas Guardadas Múltiples: es libre ahora de "
+#~ "seleccionar la que usted quiera usar para componer su respuesta."
+
+#~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment"
+#~ msgstr "Citado, listo para ser copiado/pegado en su nuevo comentario"
+
+#~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentarios previos serán impresos ahora en un modo copiar/pegar-amigable."
+
+#~ msgid "You are both technician and manager for this tracker."
+#~ msgstr "Usted es Técnico y administrador de este tracker."
+
+#~ msgid "can be assigned items, cannot change status or priority"
+#~ msgstr "pueden ser items asignados, no puede cambiar el estado o prioridad"
+
+#~ msgid "fully manage the items"
+#~ msgstr "Administrar completamente los items"
+
+#~ msgid "You are technician for this tracker."
+#~ msgstr "Usted es el técnico para este tracker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, "
+#~ "change priority nor open/close"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede ser asignado a items de tracker, pero no puede reasignar "
+#~ "items, cambiar prioridad ni abrir/cerrar "
+
+#~ msgid "You are manager for this tracker."
+#~ msgstr "Usted es el administrador para este tracker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you can fully manage the trackers items, including assigning items to "
+#~ "technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority "
+#~ "and open/close items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede administrar completamente los items de tracker, incluyendo la "
+#~ "asignación de items a técnicos, reasignar items sobre trackers y "
+#~ "proyectos, cambiar prioridad y abrir/cerrar items"
+
+#~ msgid "Strangely enough, there is no canned response available."
+#~ msgstr "Por raro que parezca, no hay respuesta guardada disponible."
+
+#~ msgid "Your privileges however allow to override the lock."
+#~ msgstr "Sus privilegios de todos modos le permiten anular el bloqueo."
+
+#~ msgid "Search an item (to fill a dependency against):"
+#~ msgstr "Buscar un item (para completar una dependencia en oposición):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a "
+#~ "dependency against):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva búsqueda, en caso de que la previa no fuese satisfactoria (para "
+#~ "completar una dependencia en oposición)"
+
+#~ msgid "Of:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "Any Tracker"
+#~ msgstr "Cualquier tracker"
+
+#~ msgid "The Support Tracker Only"
+#~ msgstr "Sólo el tracker de soporte"
+
+#~ msgid "The Bug Tracker Only"
+#~ msgstr "Sólo el tracker de fallos"
+
+#~ msgid "The Task Manager Only"
+#~ msgstr "Sólo el administrador de tareas"
+
+#~ msgid "The Patch Manager Only"
+#~ msgstr "Sólo el administrador de parches"
+
+#~ msgid "of"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Any Project"
+#~ msgstr "Cualquier proyecto"
+
+#~ msgid "This Project Only"
+#~ msgstr "Solo este proyecto"
+
+#~ msgid "New search"
+#~ msgstr "Nueva búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in "
+#~ "the database:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor seleccione una dependencia para agregar en el resultado de su "
+#~ "búsqueda de '%s' en la base de datos:"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in "
+#~ "priority, independently of the priority of the item set by tracker "
+#~ "managers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los votos fácilmente resaltan qué items le gustaría a la gente ver "
+#~ "resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del item "
+#~ "establecida por los administradores del tracker."
+
+#~ msgid "Reassign this item"
+#~ msgstr "Reasignar este item"
+
+#~ msgid "Move to the:"
+#~ msgstr "Mover al:"
+
+#~ msgid "Task Tracker"
+#~ msgstr "Tracker de Tareas"
+
+#~ msgid "Move to the project:"
+#~ msgstr "Mover al proyecto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign "
+#~ "the item to another project):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva búsqueda, en caso de que la precia no fuese satisfactoria (para "
+#~ "reasignar el item a otro proyecto):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of "
+#~ "your search of '%s' in the database:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A qué proyecto debería ser reasignado este fallo? Este es el resultado de "
+#~ "su búsqueda de '%s' en la base de datos:"
+
+#~ msgid "Do not reassign to another project."
+#~ msgstr "No reasignar a otro proyecto."
+
+#~ msgid "Other statistics:"
+#~ msgstr "Otras estadísticas:"
+
+#~ msgid "Aging Statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas antiguas"
+
+#~ msgid "Statistics by '%s'"
+#~ msgstr "Estadísticas por '%s'"
+
+#~ msgid "Aging statistics:"
+#~ msgstr "Estadísticas antiguas:"
+
+#~ msgid "%s to %s"
+#~ msgstr "%s a %s"
+
+#~ msgid "Average Turnaround Time For Closed Items"
+#~ msgstr "Tiempo de vuelta promedio para items cerrados"
+
+#~ msgid "Number of Items Opened"
+#~ msgstr "Número de items abiertos"
+
+#~ msgid "Number of Items Still Open"
+#~ msgstr "Número de items aún abiertos"
+
+#~ msgid "Statistics by '%s':"
+#~ msgstr "Estadísticas por '%s':"
+
+#~ msgid "Field Description:"
+#~ msgstr "Descripción de campo:"
+
+#~ msgid "Can't generate report for field %s"
+#~ msgstr "No se puede generar reporte para el campo %s"
+
+#~ msgid "Open Items"
+#~ msgstr "Abrir Items"
+
+#~ msgid "No item found."
+#~ msgstr "Ningún item encontrado."
+
+#~ msgid "All Items"
+#~ msgstr "Todos los items"
+
+#~ msgid "No item found. This field is probably unused"
+#~ msgstr "Ningún item encontrado. Este campo está probablemente sin usar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries "
+#~ "and details. If you need to perform more complex search, use the query "
+#~ "forms in Browse items page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los "
+#~ "sumarios y detalles de items. Si necesita realizar una búsqueda más "
+#~ "compleja, use los formularios de consulta en Navegar página de items "
+
+#~ msgid "Account deleted."
+#~ msgstr "Cuenta borrada."
+
+#~ msgid "Failed to update the database."
+#~ msgstr "Actualización de la base de datos fallida."
+
+#~ msgid "Follows the Profile of %s."
+#~ msgstr "sigue el perfil de %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as "
+#~ "if they were one (notifications, privileges, etc)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ésta no es una cuenta de usuario normal pero es la de un equipo: une "
+#~ "varios usuarios como si fueran uno (notificaciones, privilegios, etc)."
+
+#~ msgid "Open Items submitted by %s"
+#~ msgstr "Abrir items enviados por %s"
+
+#~ msgid "Open Items assigned to %s"
+#~ msgstr "Abrir items asignados a %s"
+
+#~ msgid "Send him/her a mail"
+#~ msgstr "Enviarle un mail"
+
+#~ msgid "Site Member Since"
+#~ msgstr "Desde que es miembro del sitio"
+
+#~ msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills"
+#~ msgstr "Este usuario desactivó su  Currículum y habilidad"
+
+#~ msgid "View Resume & Skills"
+#~ msgstr "Ver Currículum y habilidades"
+
+#~ msgid "Download GPG Key"
+#~ msgstr "Descargar clave GPG"
+
+#~ msgid "Member since %s"
+#~ msgstr "Miembro desde %s"
+
+#~ msgid "This user is not a member of any Project/Group"
+#~ msgstr "Este usuario no es un miembro de ningún Proyecto/Grupo"
+
+#~ msgid "You Could Send a Message if you were logged in"
+#~ msgstr "Usted podría mandar un mensaje si estuviera dentro del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, "
+#~ "please contact administrators"
+#~ msgstr ""
+#~ "Advertencia: Savane no es capaz de leer información específica de sitio "
+#~ "\"%s\", por favor contactar a los administradores"
+
+#~ msgid "(seems invalid and will probably be ignored)"
+#~ msgstr "(parece inválida y probablemente será ignorada)"
+
+#~ msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)"
+#~ msgstr "(Desconocido para savane, fallará si no es válido en %s)"
+
+#~ msgid "-unavailable-"
+#~ msgstr "-No disponible-"
+
+#~ msgid "This information is not provided to anonymous users"
+#~ msgstr "Esta información no es suministrada a usuarios anónimos"
+
+#~ msgid "at"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "%sMB"
+#~ msgstr "%sMB"
+
+#~ msgid "%skB"
+#~ msgstr "%skB"
+
+#~ msgid "%sB"
+#~ msgstr "%sB"
+
+#~ msgid "rpm package"
+#~ msgstr "paquete rpm"
+
+#~ msgid "debian package"
+#~ msgstr "paquete debian"
+
+#~ msgid "source %s"
+#~ msgstr "fuente %s"
+
+#~ msgid "arch independant %s"
+#~ msgstr "independiente de la arquitectura %s"
+
+#~ msgid "%s for i386 (ix86)"
+#~ msgstr "%s para i386 (ix86)"
+
+#~ msgid "%s for i586"
+#~ msgstr "%s para i586"
+
+#~ msgid "%s for i686"
+#~ msgstr "%s para i586"
+
+#~ msgid "%s for Itanium 64"
+#~ msgstr "%s para Itanium 64"
+
+#~ msgid "%s for Sparc"
+#~ msgstr "%s para Sparc"
+
+#~ msgid "%s for Alpha"
+#~ msgstr "%s para Alpha"
+
+#~ msgid "%s for PowerPC"
+#~ msgstr "%s para PowerPC"
+
+#~ msgid "%s for s390"
+#~ msgstr "%s para s390"
+
+#~ msgid "Open Items Priority Colors:"
+#~ msgstr "Abrir colores de prioridad de items:"
+
+#~ msgid "Closed Items Priority Colors:"
+#~ msgstr "Colores de prioridad de items cerrados:"
+
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "fallos"
+
+#~ msgid "recipes"
+#~ msgstr "recetas"
+
+#~ msgid "patches"
+#~ msgstr "parches"
+
+#~ msgid "support requests"
+#~ msgstr "pedidos de soporte"
+
+#~ msgid "tasks"
+#~ msgstr "tareas"
+
+#~ msgid "Lowest"
+#~ msgstr "Lo más bajo"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mediano"
+
+#~ msgid "Highest"
+#~ msgstr "Lo más alto"
+
+#~ msgid "Error updating database"
+#~ msgstr "Error actualizando base de datos"
+
+#~ msgid "Database successfully updated"
+#~ msgstr "Base de datos exitosamente actualizada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Serio problema de configuración: sys_unix_group_name no está establecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, "
+#~ "the database '%s' was not found. Please, create it according to the "
+#~ "documentation shipped with your Savane package"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalación incompleta: mientras la conexión al servidor SQL está bien, "
+#~ "la base de datos '%s' no fue encontrada. Por favor, crearla de acuerdo a "
+#~ "la documentación enviada con su paquete Savane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. "
+#~ "Once it is done, you will have to login and register the local "
+#~ "administration project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalación incompleta: ahora debe crear una cuenta de usuario para "
+#~ "usted. Una vez que esté hecha, tendrá que entrar al sistema y registrar "
+#~ "el proyecto de administración local"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Installation incomplete: you have to login and register the local "
+#~ "administration project (or maybe <em>%s</em>, from the "
+#~ "<em>sys_unix_group_name</em> configuration parameter, is not the right "
+#~ "projet name?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalación incompleta: ahora debe registrar el proyecyo de "
+#~ "administración local, seleccione \"Registrar nuevo proyecto\" en el menú "
+#~ "de la izquierda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation incomplete: you must now register the local administration "
+#~ "project, select \"Register New Project\" in the left menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalación incompleta: ahora debe registrar el proyecto de "
+#~ "administración local, seleccione \"Registrar nuevo proyecto\" en el menú "
+#~ "de la izquierda"
+
+#~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?"
+#~ msgstr "A propósito, ha revisado la configuración de su servidor web en %s?"
+
+#~ msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe proporcionar un nombre de lista que tenga una longitud de dos o más "
+#~ "caracteres: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid list name: %s"
+#~ msgstr "Nombre de lista inválido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nombre de lista está reservado, para evitar conflictos con cuentas "
+#~ "de usuario."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias"
+#~ msgstr "Esta lista ya se encuentra en la base de datos. Crearemos un alias"
+
+#~ msgid "Error Adding List"
+#~ msgstr "Error agregando lista"
+
+#~ msgid "List Added"
+#~ msgstr "Lista agregada"
+
+#~ msgid "List %s not found in the database"
+#~ msgstr "Lista %s n encontrada en la base de datos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error updating list %s"
+#~ msgstr "Error actualizando lista"
+
+#~ msgid "List %s updated"
+#~ msgstr "Lista %s actualizada"
+
+#~ msgid "Update Mailing List"
+#~ msgstr "Actualizar lista de correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can administer lists information from here. Please note that private "
+#~ "lists are only displayed for members of your project, but not for "
+#~ "visitors who are not logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede administrar información de las listas desde aquí. Por favor "
+#~ "note que listas privadas solo son mostradas a miembros de su proyecto, "
+#~ "pero no a visitantes que no están dentro del sistema. "
+
+#~ msgid "Public List"
+#~ msgstr "Lista Pública"
+
+#~ msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)"
+#~ msgstr "Lista Privada (no anunciada, para suscribirse requiere aprobación)"
+
+#~ msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)"
+#~ msgstr "Para ser borrada (advertencia, esto no se puede deshacer!)"
+
+#~ msgid "Reset List Admin Password:"
+#~ msgstr "Restablecer contraseña de administrador de lista:"
+
+#~ msgid "Requested"
+#~ msgstr "Solicitado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane"
+#~ msgstr ""
+#~ "esto no tendrá ningún efecto si esta lista no está administrada por "
+#~ "Mailman vía Savane"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new mailing list:"
+#~ msgstr "Puede usar listas de correo"
+
+#~ msgid "Is Public?"
+#~ msgstr "Es pública?"
+
+#~ msgid "(visible to non-members)"
+#~ msgstr "(visible a los que no son miembros)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No mailing-list address was found, the configuration of the server is "
+#~ "probably broken, contact the admins!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguna dirección de lista de correo fue encontrada, la configuración del "
+#~ "servidor está probablemente rota, contacte a los administradores!"
+
+#~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s"
+#~ msgstr "Usted puede suscribirse a la lista enviando %seste mensaje%s"
+
+#~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s"
+#~ msgstr "Usted puede desuscribirse de la lista enviando %seste mensaje%s"
+
+#~ msgid "Here, you can cancel all mail notifications."
+#~ msgstr "Aquí, usted puede cancelar todas las notificaciones de mail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed "
+#~ "from carbon-copy lists of any items of the selected groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuidado: este proceso no puede ser deshecho, usted será borrado "
+#~ "definitivamente de las listas Copia-Carbón de cualquier item de los "
+#~ "grupos seleccionados."
+
+#~ msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list."
+#~ msgstr "Usted no está registrado en ninguna lista Copia-Carbón."
+
+#~ msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los grupos en los que pertenecen items para los que usted esta en Copia "
+#~ "Carbón"
+
+#~ msgid "Cancel CC for this group"
+#~ msgstr "Cancelar CC para este grupo"
+
+#~ msgid "Cancel All CC"
+#~ msgstr "cancelar todas CC"
+
+#~ msgid "All Carbon-Copies over %s"
+#~ msgstr "Todas las Copias-Carbón sobre %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must quit groups that your are member of before requesting account "
+#~ "deletion. If you registered a project that was not approved or discarded "
+#~ "yet, you must ask admins to cancel the registration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted debe abandonar los grupos de los que es miembro antes de solicitar "
+#~ "el borrado de cuenta. Si registró un proyecto que no fue aprobado o que "
+#~ "fue descartado, debe pedir a los administradores para cancelar el registro"
+
+#~ msgid "You must supply a new real name."
+#~ msgstr "Debe suministrar un nuevo nombre real."
+
+#~ msgid "Timezone updated."
+#~ msgstr "Zona Horaria actualizada."
+
+#~ msgid "Old password is incorrect."
+#~ msgstr "La contraseña vieja es incorrecta."
+
+#~ msgid "New Passwords do not match."
+#~ msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
+
+#~ msgid "Password updated."
+#~ msgstr "Contraseña actualizada."
+
+#~ msgid "GPG Key updated."
+#~ msgstr "Clave GPG actualizada."
+
+#~ msgid "Database updated."
+#~ msgstr "Base de Datos actualizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to discard the address change process, please contact "
+#~ "administrators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se falló en descartar el proceso de cambio de dirección, por favor "
+#~ "contactar a los administradores."
+
+#~ msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de entender qué hacer, los parámetros probablemente se han "
+#~ "perdido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n"
+#~ "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguien, presumiblemente usted, ha pedido su %s borrado de cuenta.\n"
+#~ "Si no fue usted, probablemente signifique que alguien robó su cuenta.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to "
+#~ "finish\n"
+#~ "the deletion process:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted pidió su %s borrado de cuenta, visite la siguiente URL para "
+#~ "terminar\n"
+#~ "el proceso de borrado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you did not request that change, please visit the following URL to "
+#~ "discard\n"
+#~ "the process and report ASAP the problem to us:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted no hizo el pedido, por favor visite la siguiente URL para "
+#~ "descartar\n"
+#~ "el proceso y repostar ASAP el problema a nosotros:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the instructions in the email to complete the account deletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga las instrucciones en el email para completar el borrado de cuenta."
+
+#~ msgid "Account deletion process discarded."
+#~ msgstr "Proceso de borrado de cuenta descartado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to discard account deletion process, please contact administrators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se falló para descartar el proceso de borrado de cuenta, por favor "
+#~ "contacte a los administradores."
+
+#~ msgid "New Real Name:"
+#~ msgstr "Nuevo Nombre Real:"
+
+#~ msgid "Change Timezone"
+#~ msgstr "Cambiar Zona Horaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were "
+#~ "in your neighborhood:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si "
+#~ "estuviera en su vecindario:"
+
+#~ msgid "Current Password:"
+#~ msgstr "Contraseña Actual:"
+
+#~ msgid "Re-type New Password:"
+#~ msgstr "Reescriba la Nueva Contraseña:"
+
+#~ msgid "Change GPG Key"
+#~ msgstr "Cambiar la clave GPG"
+
+#~ msgid "Change Email Address"
+#~ msgstr "Cambiar Dirección de Email"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing your email address will require confirmation from your new email "
+#~ "address, so that we can ensure we have a good email address on file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar su dirección de email requerirá una confirmación desde su nueva "
+#~ "dirección de email, así nosotros podemos asegurarnos de que tenemos una "
+#~ "buena dirección de email en el registro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We need to maintain an accurate email address for each user due to the "
+#~ "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for "
+#~ "issues related to this server, it is important that we be able to do so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesitamos mantener una dirección de email exacta para cada usuario dado "
+#~ "el nivel de acceso que garantizamos vía esta cuenta. Si necesitamos "
+#~ "comunicarnos con un usuario para temas relacionado con este servidor, es "
+#~ "importante que estemos capacitados para hacerlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
+#~ "address. Visiting this link will complete the email change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviando el formulario de abajo se enviará una URL de confirmación a la "
+#~ "nueva dirección de email. Visitando este enlace completará el cambio de "
+#~ "email."
+
+#~ msgid "Delete Account"
+#~ msgstr "Cuenta Borrada"
+
+#~ msgid "Do you really want to delete your user account:"
+#~ msgstr "Realmente desea borrar su cuenta:"
+
+#~ msgid "Yes, I really do"
+#~ msgstr "Si, realmente quiero"
+
+#~ msgid "This process will require email confirmation."
+#~ msgstr "Este proceso requerirá de un mail de confirmación."
+
+#~ msgid "Successfully set Notification Exceptions"
+#~ msgstr "Exitosamente establecidas las excepciones de notificación"
+
+#~ msgid "Failed to set Notification Exceptions"
+#~ msgstr "Se falló para establecer excepciones de notificación"
+
+#~ msgid "Successfully Updated Reminder Settings"
+#~ msgstr "Exitosamente actualizadas las configuraciones de notificación"
+
+#~ msgid "Failed to Update Reminder Setting"
+#~ msgstr "Actualización de configuración de notificación fallida "
+
+#~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder"
+#~ msgstr "Exitosamente establecido el Timestamp de la última notificación"
+
+#~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder"
+#~ msgstr "Se falló en restablecer el Timestamp de la última notificación"
+
+#~ msgid "Successfully configured subject line"
+#~ msgstr "Exitosamente configurada la línea de asunto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line "
+#~ "configuration skipped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún carácter alfanumérico en la línea de asunto, salteada la "
+#~ "configuración de línea de asunto."
+
+#~ msgid "Mail Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de Notificación por Mail"
+
+#~ msgid "Notification Exceptions"
+#~ msgstr "Excepciones de Notificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you post and update items, you are automatically added into items "
+#~ "Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You "
+#~ "can always remove yourself from the item Carbon-Copy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando usted publica y actualiza items, automáticamente está agregado en "
+#~ "los items de lista de Copia-Carbón para recibir notificaciones con "
+#~ "respecto a futuras actualizaciones, Usted puede borrarse a si mismo de la "
+#~ "lista Copia-Carbón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as "
+#~ "you are assignee but, however, you will not be added to the Carbon-Copy "
+#~ "list. If do not post any comment or update to the item while you are "
+#~ "assignee, if the item get reassigned, you will not receive further "
+#~ "updates notifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un item es asignado a usted, recibirá notificaciones tanto tiempo como "
+#~ "esté asignado pero, sin embargo, no será agregado a la lista Copia-"
+#~ "Carbón. Si no publica ningún comentario o actualización del item al que "
+#~ "está asignado, y si el item es reasignado, usted no recibirá más "
+#~ "notificaciones de actualizaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can "
+#~ "decide in which circonstances you do not want to be notified even if you "
+#~ "are in the Carbon-Copy list of an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí, usted puede poner a punto sus configuraciones de notificación. De "
+#~ "momento, usted puede decidir en qué circunstancias no será notificado aún "
+#~ "si está en la lista Copia-Carbón de un item."
+
+#~ msgid "Send notification to me only when:"
+#~ msgstr "Enviarme notificación solo cuando:"
+
+#~ msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:"
+#~ msgstr "No agregarme a Copia-Carbón cuando:"
+
+#~ msgid "I post a comment"
+#~ msgstr "Publico un comentario"
+
+#~ msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc"
+#~ msgstr "Actualizo un campo, agrego dependencias, adjunto un archivo, etc"
+
+#~ msgid "Remove me from Carbon-Copy when:"
+#~ msgstr "Borrarme de Copia-Carbón cuando:"
+
+#~ msgid "I am no longer assigned to the item"
+#~ msgstr "ya no estoy asignado al item"
+
+#~ msgid "Subject Line"
+#~ msgstr "Linea de asunto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will "
+#~ "\"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El encabezado  \"%s\" siempre será incluido, y cuando sea aplicable, se "
+#~ "hará \"%s\", \"%s\", y/o \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for message filtering is to configure the prefix of the "
+#~ "subject line with the following form. In this form, you can use the "
+#~ "strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the "
+#~ "appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the "
+#~ "default subject line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra opción para filtrado de mensaje es configurar el prefijo de la línea "
+#~ "del asunto con el siguiente formulario. En este formulario usted puede "
+#~ "usar los strings  \"%s\", \"%s\", \"%s\", y \"%s\". Ellos serán "
+#~ "reemplazados por los valores apropiados. Si deja este formulario vacío, "
+#~ "recibirá la línea de asunto por defecto."
+
+#~ msgid "Daily"
+#~ msgstr "Diariamente"
+
+#~ msgid "Weekly"
+#~ msgstr "Semanalmente"
+
+#~ msgid "Monthly"
+#~ msgstr "Mensualmente"
+
+#~ msgid "Subject Line:"
+#~ msgstr "Línea de Asunto:"
+
+#~ msgid "Reminder"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when "
+#~ "their priority is higher than 5. Note that projects administrators can "
+#~ "also set reminders for you, out of your control, for your activities on "
+#~ "the project they administer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede también recibir avisos acerca de items abiertos asignados a usted, "
+#~ "cuando su prioridad sea mayor a 5. Note que los administradores de "
+#~ "proyectos también pueden estableces avisos por usted, fuera de su "
+#~ "control, para sus actividades en el proyecto que ellos administran."
+
+#~ msgid "Frequency of reminders:"
+#~ msgstr "Frecuencia de avisos:"
+
+#~ msgid "Key #%s seen"
+#~ msgstr "Clave #%s vista"
+
+#~ msgid "Authorized keys:"
+#~ msgstr "Claves Autorizadas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to "
+#~ "register. After submitting, verify that the number of keys registered is "
+#~ "what you expected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Complete los campos de texto de abajo con las claves públicas por cada "
+#~ "clave que quiera registrar. Después de enviar, verifique que el número de "
+#~ "claves registradas sea el que usted espera."
+
+#~ msgid "Key #%s:"
+#~ msgstr "Clave #%s:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is "
+#~ "loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menú era de piedra activado, será efectivo la próxima vez que una página "
+#~ "sea cargada."
+
+#~ msgid "Failed to update the database"
+#~ msgstr "Actualización de la base de datos fallida"
+
+#~ msgid "You can view/change all of your account features from here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede ver/cambiar todas las características de su cuenta desde aquí."
+
+#~ msgid "Significant Arrangements"
+#~ msgstr "Arreglos significantes"
+
+#~ msgid "Authentication Setup"
+#~ msgstr "Configuración de autenticación"
+
+#~ msgid "This password gives access to the web interface."
+#~ msgstr "Esta contraseña da acceso a la interfaz web."
+
+#~ msgid "Register an SSH Public Key"
+#~ msgstr "Registrar una clave pública SSH"
+
+#~ msgid "Keep only one session opened at a time"
+#~ msgstr "Mantener solo una sesión abierta a la vez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you can open as many session concurrently as you want. But "
+#~ "you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing "
+#~ "previous sessions each time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, usted puede abrir tantas sesiones concurrentemente como "
+#~ "quiera. Pero puede preferir habilitar que solo una sesión sea abierta por "
+#~ "vez, matando sesiones previas cada vez que entre al sistema."
+
+#~ msgid "Identity Record"
+#~ msgstr "Registro de Identidad"
+
+#~ msgid "Account #%s"
+#~ msgstr "Cuenta #%s"
+
+#~ msgid "Your login is %s."
+#~ msgstr "Su información de conexión es %s."
+
+#~ msgid "You registered your account on %s."
+#~ msgstr "Usted ha registrado una cuenta en %s"
+
+#~ msgid "You are %s."
+#~ msgstr "Usted es %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Details about your experience and skills may be of interest to other "
+#~ "users or visitors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detalles acerca de su experiencia y habilidades pueden ser interesantes "
+#~ "para otros usuarios o visitantes."
+
+#~ msgid "Your profile can be viewed by everybody."
+#~ msgstr "Su perfil puede ser visto por todos."
+
+#~ msgid "Mail Setup"
+#~ msgstr "Configuración de Mail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current address is %s. It is essential to us that this address "
+#~ "remains valid. Keep it up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su dirección actual es %s. Es esencial para nosotros que esta dirección "
+#~ "permanezca válida. Manténgalo actualizado."
+
+#~ msgid "Edit Personal Notification Settings"
+#~ msgstr "Editar Configuración de Notificación Personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is defined when the trackers should send email notifications. It "
+#~ "permits also to configure the subject line prefix of sent mails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí está definido cuando los trackers deberían enviar notificaciones por "
+#~ "email. Esto también permite configurar el prefijo de línea de asunto de "
+#~ "mails enviados."
+
+#~ msgid "Secondary Arrangements"
+#~ msgstr "Arreglos Secundarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet "
+#~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may "
+#~ "cause rendering problems, most notably break the interface layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Precaución: su navegador web actual se identifica como Microsoft Internet "
+#~ "Explorer. El comportamiento inesperado de este software en varias "
+#~ "ocasiones puede causar problemas de rendimiento, mayormente rompiendo la "
+#~ "distribución de la interfaz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if "
+#~ "you encounter such troubles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted está fuertemente advertido para usar un navegador como Mozilla o "
+#~ "Konqueror si encuentra tales problemas."
+
+#~ msgid "Account Deletion"
+#~ msgstr "Borrado de Cuenta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s "
+#~ "further, you may want to delete your account. This action cannot be "
+#~ "undone and your current login will be forever lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted ya no es miembro de ningún proyecto y no intenta usar %s luego, "
+#~ "puede querer borrar su cuenta. Esta acción no puede ser desecha y su "
+#~ "información de conexión actual se perderá para siempre."
+
+#~ msgid "Optional Features"
+#~ msgstr "Características Opcionales"
+
+#~ msgid "Use integrated bookmarks"
+#~ msgstr "Usar marcadores integrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with "
+#~ "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you "
+#~ "may prefer integrated bookmarks if you frequently use different "
+#~ "workstations without web browsers bookmarks synchronization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, los marcadores integrados están desactivados para evitar "
+#~ "redundancia con la característica de marcadores provista por la mayoría "
+#~ "de los navegadores web modernos. De todos modos, usted puede preferir "
+#~ "marcadores integrados si usa frecuentemente diferentes estaciones de "
+#~ "trabajo sin sincronización de marcadores de navegadores web."
+
+#~ msgid "Hide email address from your account information"
+#~ msgstr "Ocultar dirección de email de su información de cuenta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to "
+#~ "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to "
+#~ "choose this option, especially if you are a project administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se marca la opción, la única forma para los usuarios de entrar en "
+#~ "contacto con usted sería usar el formulario disponible para usuarios "
+#~ "conectados. Generalmente es una mala idea elegir esta opción, "
+#~ "especialmente si es un administrador de proyecto."
+
+#~ msgid "Cosmetics Setup"
+#~ msgstr "Configuración estética"
+
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Zona Horaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were "
+#~ "in your neighborhood."
+#~ msgstr ""
+#~ "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si "
+#~ "estuviese en su vecindario."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Jump to the next theme"
+#~ msgstr "Saltar al próximo tema"
+
+#~ msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿No está satisfecho con el tema de color por defecto de la interfaz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS "
+#~ "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. "
+#~ "It is not advised to use this theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema que usted está actualmente usando no sigue las últimas guías CSS "
+#~ "Savane. Como resultado, la disposición de la página puede estar más o "
+#~ "menos afectada. No es aconsejable que use este tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, "
+#~ "since it is the default theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los administradores %s deberían ser consultados para que pongan atención "
+#~ "en la Guía CSS Savane, desde que este es el tema por defecto"
+
+#~ msgid "Print items comments from the oldest to the latest"
+#~ msgstr "Imprimir comentarios de items desde el más viejo hasta el último"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, comments are listed in reverse chronological order. This "
+#~ "means that for a given item, comments are printed from the latest to the "
+#~ "oldest. If this behavior does not suit you, select this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, los comentarios son listados en reverso al orden "
+#~ "cronológico. Esto significa que para un determinado item, los comentarios "
+#~ "son impresos desde el último hasta el más viejo. Si este comportamiento "
+#~ "no va con usted, seleccione esta opción."
+
+#~ msgid "Use the Stone Age menu"
+#~ msgstr "Usar el menú de la Era de Piedra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all "
+#~ "relevant pages in the current context (project area, personal area). "
+#~ "However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old "
+#~ "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). "
+#~ "Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one "
+#~ "shipped in older Savane releases (< 2.0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, el menú superior incluye enlaces, submenús vía dropdown, a "
+#~ "todas las páginas relevantes en el actual contexto (área proyecto, área "
+#~ "personal). De todos modos, mecanismo del submenú dropdown puede no "
+#~ "funcionar con algunos navegadores viejos, por ejemplo versiones muy "
+#~ "viejas de Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Seleccionar esta opción "
+#~ "habilita un submenú a lo antiguo como el distribuido en versiones mas "
+#~ "viejas de Savane (< 2.0)."
+
+#~ msgid "Show feedback in relative position"
+#~ msgstr "Mostrar intercambio de información en posición relativa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window "
+#~ "and you can hide it by clicking on it. If you check this option, the "
+#~ "feedback will be added in the page flow, after the top menu. Note: "
+#~ "feedback is always in relative position with Microsoft Internet Explorer "
+#~ "< 7, whatever this setting is set to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, la casilla de intercambio de información aparece como "
+#~ "marcada encima de la ventana y usted puede ocultarla haciendo clic en "
+#~ "ella. Si marca esta opción, el intercambio de información será agregado "
+#~ "en el flujo de la página, después del menú superior. Nota: el intercambio "
+#~ "de información es siempre en posición relativa con Microsoft Internet "
+#~ "Explorer < 7, cualquiera sea la configuración de éste."
+
+#~ msgid "Missing info: fill in all required fields"
+#~ msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos"
+
+#~ msgid "Updated successfully"
+#~ msgstr "Actualizado exitosamente"
+
+#~ msgid "User Skill update failed"
+#~ msgstr "Actualización de habilidad de usuario fallida"
+
+#~ msgid "User Skills updated successfully"
+#~ msgstr "Habilidad de usuario exitosamente actualizada"
+
+#~ msgid "Missing information: Fill in all required fields"
+#~ msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos"
+
+#~ msgid "User Skill Delete failed"
+#~ msgstr "Borrado de habilidad de usuario fallido"
+
+#~ msgid "User Skill Deleted successfully"
+#~ msgstr "Borrado de habilidad de usuario exitoso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Details about your experience and skills may be of interest to others "
+#~ "users or visitors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los detalles acerca de su experiencia y habilidades pueden ser de interés "
+#~ "para otros usuarios o visitantes."
+
+#~ msgid "Do you want your resume to be activated:"
+#~ msgstr "Quiere que su currículum sea activado:"
+
+#~ msgid "Update Profile"
+#~ msgstr "Actualizar Perfil"
+
+#~ msgid "Old session deleted"
+#~ msgstr "Sesión vieja borrada"
+
+#~ msgid "Failed to delete old session"
+#~ msgstr "Se falló en borrar sesión vieja"
+
+#~ msgid "Old sessions deleted"
+#~ msgstr "Sesiones viejas borradas"
+
+#~ msgid "Failed to delete old sessions"
+#~ msgstr "Se falló en borrar sesiones viejas"
+
+#~ msgid "Parameters missing, update canceled"
+#~ msgstr "Parámetros perdidos, actualización cancelada"
+
+#~ msgid "Manage sessions"
+#~ msgstr "Administrar sesiones"
+
+#~ msgid "No session found."
+#~ msgstr "Ninguna sesión fue encontrada."
+
+#~ msgid "Opened Sessions"
+#~ msgstr "Sesiones abiertas"
+
+#~ msgid "Kill this session"
+#~ msgstr "Matar esta sesión"
+
+#~ msgid "Current session"
+#~ msgstr "Sesión Actual"
+
+#~ msgid "Session %s opened on %s from %s"
+#~ msgstr "Sesión %s abierta en %s desde %s"
+
+#~ msgid "Kill all sessions"
+#~ msgstr "Matar todas las sesiones"
+
+#~ msgid "All sessions apart from the current one"
+#~ msgstr "Todas las sesiones con excepción de la actual"
+
+#~ msgid "Address:"
+#~ msgstr "Dirección:"
+
+#~ msgid "There is no bookmark saved"
+#~ msgstr "No hay ningún marcador guardado"
+
+#~ msgid "Saved Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Guardados"
+
+#~ msgid "Edit this bookmark"
+#~ msgstr "Editar este marcador"
+
+#~ msgid "Delete this bookmark"
+#~ msgstr "Borrar este marcador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de remover usuario desde la lista de usuarios vista, "
+#~ "probablemente un enlace URL roto"
+
+#~ msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de agregar usuario a la lista de usuarios, probablemente un "
+#~ "enlace URL roto"
+
+#~ msgid "Membership request for group %s"
+#~ msgstr "Pedido de Membresía para grupo %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When joining you must provide a message for the administrator, a short "
+#~ "explanation of why you want to join this/these project(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se una a nosotros deber proporcionar un mensaje para el "
+#~ "administrador, una corta explicación de por qué quiere unirse a este/"
+#~ "estos proyecto/s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. "
+#~ "Please report the incident to administrators, asking them to get in touch "
+#~ "with their Savane supplier."
+#~ msgstr ""
+#~ "El historial de grupos parece estar estropeado. Este es un problema de "
+#~ "instalación del sitio. Por favor reporte el incidente a los "
+#~ "administradores, pidiéndoles que se pongan en contacto con su proveedor "
+#~ "Savane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows "
+#~ "you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to "
+#~ "quit a project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí está la lista de grupos de los que es miembro, además de un "
+#~ "formulario el cual le permite pedir la inclusión en un grupo. Haciendo "
+#~ "clic en la basura le permite dejar un proyecto."
+
+#~ msgid "Watched Partners"
+#~ msgstr "Compañeros Observados"
+
+#~ msgid "You are not watching any partners."
+#~ msgstr "Usted no está observando ningún compañero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) "
+#~ "permits you to be their backup when they are away from the office, or to "
+#~ "review all their activities on a project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observar un compañero (recibir una copia de todas las notificaciones "
+#~ "enviadas a ellos) le permite ser su apoyo cuando ellos estén lejos de la "
+#~ "oficina, o para revisar todas sus actividades en un proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. "
+#~ "You need to be member of that project yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para observar a alguien, haga clic en 'Observar a un compañero' en la "
+#~ "página de la lista de miembros del proyecto. Usted necesita ser miembro "
+#~ "de ese proyecto."
+
+#~ msgid "Stop watching this user?"
+#~ msgstr "Dejar de observar este usuario?"
+
+#~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s"
+#~ msgstr "Mis propias notificaciones son actualmente observadas por: %s"
+
+#~ msgid "Nobody is currently watching my own notifications."
+#~ msgstr "Nadie está observando mis notificaciones actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a project - or several - you would like to be member of, to "
+#~ "be able to fully contribute, it is possible to search for the names in "
+#~ "the whole group database with the following search tool. A list of groups "
+#~ "will be generated, depending on the word(s) typed in this form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un proyecto - o varios - de los que le gustaría ser miembro, para ser "
+#~ "capaz de contribuir completamente, es posible buscar los nombres en toda "
+#~ "la base de datos de grupo con la siguiente herramienta de búsqueda. Una "
+#~ "lista de grupos serán generados, dependiendo de la/s palabra/s escritas "
+#~ "en este formulario."
+
+#~ msgid "Search Group(s)"
+#~ msgstr "Buscar Grupo(s)"
+
+#~ msgid "Below is the result of the research in the groups database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abajo está el resultado de la investigación en la base de datos de grupos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "None found. Please note that only search words of more than one character "
+#~ "are valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguno encontrado. Por favor note que solo palabras de búsqueda de más "
+#~ "de un carácter son válidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent "
+#~ "boxes, write a meaningful message for the project administrator who will "
+#~ "approve or disapprove the request, and submit the form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pedir una inclusión en uno o varios grupos, marque los "
+#~ "correspondientes boxes, escriba un mensaje significativo para el "
+#~ "administrador de proyecto quien aprobará o desaprobará el pedido, y envíe "
+#~ "el formulario."
+
+#~ msgid "Comments (required):"
+#~ msgstr "Comentarios (obligatorio):"
+
+#~ msgid "Request Inclusion"
+#~ msgstr "Pedir Inclusión"
+
+#~ msgid "You're not a member of any public projects"
+#~ msgstr "Usted no es un miembro de ningún proyecto público"
+
+#~ msgid "Groups I'm Administrator of"
+#~ msgstr "Grupos de los que soy administrador"
+
+#~ msgid "I am not administrator of any projects"
+#~ msgstr "No soy administrador de ningún proyecto"
+
+#~ msgid "Groups I'm Contributor of"
+#~ msgstr "Grupos de los que soy contribuidor"
+
+#~ msgid "I am not contributor member of any projects"
+#~ msgstr "No soy miembro contribuidor de ningún proyecto"
+
+#~ msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval"
+#~ msgstr "Pedir por una inclusión esperando por la aprobación"
+
+#~ msgid "Discard this request?"
+#~ msgstr "Descartar este pedido?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look "
+#~ "at. These are items recently posted on trackers you manage that are still "
+#~ "unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member "
+#~ "of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí hay una lista de items recientes (< 16 días) creemos que usted "
+#~ "debería mirarlos. Estos son items recientemente publicados en trackers "
+#~ "que usted administra que están aún sin asignar o asignados a usted y "
+#~ "noticias publicadas en un proyecto del que es miembro."
+
+#~ msgid "News Waiting for Approval"
+#~ msgstr "Noticias esperando por aprobación"
+
+#~ msgid "Project %s, %s"
+#~ msgstr "Proyecto %s, %s"
+
+#~ msgid "New and Unassigned Items"
+#~ msgstr "Items nuevos y sin asignar"
+
+#~ msgid "New and Assigned Items"
+#~ msgstr "Items nuevos y asignados"
+
+#~ msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página contiene listas de items asignados a usted o enviados por "
+#~ "usted."
+
+#~ msgid "Closed"
+#~ msgstr "Cerrado"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Immediate"
+#~ msgstr "Inmediato"
+
+#~ msgid "Show %s new items or of %s priority at least."
+#~ msgstr "Mostrar %s items nuevos o de %s prioridad al menos."
+
+#~ msgid "Submitted by me"
+#~ msgstr "Enviados por mi"
+
+#~ msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:"
+#~ msgstr "Usted está a punto de abandonar el grupo %s, por favor confirme:"
+
+#~ msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cuenta de votos excede los límites, sus cambios han sido descartados"
+
+#~ msgid "Here is the list of your votes."
+#~ msgstr "Aquí hay una lista de sus votos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry "
+#~ "from your votes list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar sus votos, ingrese nuevos números (usando cero remueve la "
+#~ "entrada de su lista de votos)."
+
+#~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker"
+#~ msgstr "Este proyecto ha decepcionado el tracker de noticias"
+
+#~ msgid "News Tracker Email Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de Notificaciones por Email del Tracker de Noticias"
+
+#~ msgid "Carbon-Copy List:"
+#~ msgstr "Lista Copia-Carbón:"
+
+#~ msgid "Failed to update"
+#~ msgstr "Actualización fallida"
+
+#~ msgid "Project News Item Updated."
+#~ msgstr "Items de Noticias de Proyecto Actualizados"
+
+#~ msgid "No pending news"
+#~ msgstr "No hay noticias pendientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must "
+#~ "be logged as superuser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere aprobar/editar noticias del sitio (mostradas en la página "
+#~ "frontal), usted debe estar conectado como superusuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to approve/edit news for the local administration project "
+#~ "(not shown on the front page), you must end the superuser session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere aprobar/editar noticias para el proyecto de administración "
+#~ "local (no mostradas en la página frontal), usted debe terminar la sesión "
+#~ "de superusuario."
+
+#~ msgid "Approve For %s' Front Page"
+#~ msgstr "Aprobar Para %s' Página Frontal "
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "No hacer nada"
+
+#~ msgid "Refuse"
+#~ msgstr "Rechazar"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "Details %s:"
+#~ msgstr "Detalles %s:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be "
+#~ "removed from the home page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: Si este item está en la página de inicio %s y usted lo edita, será "
+#~ "removido de la página de inicio."
+
+#~ msgid "No queued items found"
+#~ msgstr "Ningún item en cola de espera encontrado"
+
+#~ msgid "These news items were submitted and need approval"
+#~ msgstr "Estos items de noticias fueron enviados y necesitan aprobación"
+
+#~ msgid "No deleted items during these past two weeks"
+#~ msgstr "No hay items borrados durante estas dos semanas pasadas"
+
+#~ msgid "These items were refused these past two weeks:"
+#~ msgstr "Estos items fueron rechazados estas dos semanas pasadas:"
+
+#~ msgid "These items were deleted these past two weeks:"
+#~ msgstr "Estos items fueron borrados estas dos semanas pasadas:"
+
+#~ msgid "No news items approved"
+#~ msgstr "NIngún item de noticias aprobado"
+
+#~ msgid "These items were approved:"
+#~ msgstr "Estos items fueron aprobados:"
+
+#~ msgid "Action unavailable: only news managers can approve news."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acción no disponible: solo administradores de noticias pueden aprobar "
+#~ "noticias."
+
+#~ msgid "This project has turned off the news tool."
+#~ msgstr "Este proyecto ha decepcionado la herramienta de noticias."
+
+#~ msgid "Print summaries for the %s latest news."
+#~ msgstr "Imprimir resúmenes para las últimas noticias %s."
+
+#~ msgid "Title is missing"
+#~ msgstr "El título está perdido"
+
+#~ msgid "Error doing insert"
+#~ msgstr "Error realizando inserción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this "
+#~ "project before it shows on the project front page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noticias publicadas: necesitarán ser aprobada por un administrador de "
+#~ "noticias de este proyecto antes de mostrarse en la página frontal del "
+#~ "proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A news manager of this project will have to review and approve the news."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un administrador de noticias de este proyecto tendrá que revisar y "
+#~ "aprobar las noticias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede incluir URLs, email, en los que se podrá hacer clic, pero no "
+#~ "HTML."
+
+#~ msgid "Error inserting value"
+#~ msgstr "Error insertando valor"
+
+#~ msgid "Category Inserted"
+#~ msgstr "Categoría Insertada"
+
+#~ msgid "Skill Inserted"
+#~ msgstr "Habilidad Insertada"
+
+#~ msgid "Add Job Categories"
+#~ msgstr "Agregar Categorías de Trabajo"
+
+#~ msgid "Existing Categories"
+#~ msgstr "Categorías Existentes"
+
+#~ msgid "Add a new job category:"
+#~ msgstr "Agregar una nueva categoría de trabajo:"
+
+#~ msgid "New Category Name:"
+#~ msgstr "Nombre de categoría nuevo:"
+
+#~ msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
+#~ msgstr "Una vez que agrega una categoría, no puede ser borrada"
+
+#~ msgid "Add Job Skills"
+#~ msgstr "Agregar Habilidades de Trabajo"
+
+#~ msgid "Existing Skills"
+#~ msgstr "Habilidades Existentes"
+
+#~ msgid "No Skills Found"
+#~ msgstr "Ninguna habilidad encontrada"
+
+#~ msgid "Add a new skill:"
+#~ msgstr "Agregar una nueva habilidad:"
+
+#~ msgid "New Skill Name:"
+#~ msgstr "Nuevo Nombre de Habilidad:"
+
+#~ msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted"
+#~ msgstr "Una vez que agrega una habilidad, no puede ser borrada"
+
+#~ msgid "Help Wanted Administration"
+#~ msgstr "Administración requerida para ayuda"
+
+#~ msgid "Category:"
+#~ msgstr "Categoría:"
+
+#~ msgid "Your project description will be inserted on the announce."
+#~ msgstr "Su descripción de proyecto será insertada en el anuncio."
+
+#~ msgid "Details (job description, contact...):"
+#~ msgstr "Detalles (descripción del trabajo, contacto...):"
+
+#~ msgid "error - missing info"
+#~ msgstr "error - información perdida"
+
+#~ msgid "Fill in all required fields"
+#~ msgstr "Completar todos los campos requeridos"
+
+#~ msgid "JOB insert FAILED"
+#~ msgstr "Inserción de trabajo FALLIDA"
+
+#~ msgid "JOB inserted successfully"
+#~ msgstr "Trabajo insertado exitosamente"
+
+#~ msgid "JOB update FAILED"
+#~ msgstr "Actualización de trabajo FALLIDA"
+
+#~ msgid "JOB updated successfully"
+#~ msgstr "Trabajo exitosamente actualizado"
+
+#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
+#~ msgstr "Actualización de trabajo fallida - proyect_id equivocado"
+
+#~ msgid "JOB skill update FAILED"
+#~ msgstr "Actualización de habilidad de trabajo FALLIDA"
+
+#~ msgid "JOB skill updated successfully"
+#~ msgstr "Habilidad de trabajo exitosamente actualizada"
+
+#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualización de habilidad de trabajo fallida - proyect_id equivocado"
+
+#~ msgid "JOB skill delete FAILED"
+#~ msgstr "Borrado de habilidad de trabajo FALLIDO"
+
+#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
+#~ msgstr "Habilidad de trabajo exitosamente borrada"
+
+#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
+#~ msgstr "Borrado de habilidad de trabajo fallido - proyect_id equivocado"
+
+#~ msgid "POSTING fetch FAILED"
+#~ msgstr "carga de publicación FALLIDA"
+
+#~ msgid "No Such Posting For This Project"
+#~ msgstr "No existe tal publicación para este proyecto"
+
+#~ msgid "Update Descriptions"
+#~ msgstr "Actualizar Descripciones"
+
+#~ msgid "people"
+#~ msgstr "personas"
+
+#~ msgid "That category does not exist"
+#~ msgstr "Esta categoría no existe"
+
+#~ msgid "That group type does not exist"
+#~ msgstr "Ese tipo de grupo no existe"
+
+#~ msgid "User not found"
+#~ msgstr "Usuario no encontrado"
+
+#~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page"
+#~ msgstr "Este usuario desactivó su página de currículum y habilidades"
+
+#~ msgid "%s Resume & Skills"
+#~ msgstr "%s Currículum y Habilidades"
+
+#~ msgid "Follows Resume & Skills of %s."
+#~ msgstr "Sigue el Currículum y Habilidades de %s."
+
+#~ msgid "User not found."
+#~ msgstr "Usuario no encontrado."
+
+#~ msgid "This user hasn't registered a GPG key."
+#~ msgstr "Este usuario no ha registrado una clave GPG."
+
+#~ msgid "Posting ID not found"
+#~ msgstr "ID de publicación no encontrado"
+
+#~ msgid "Update failed."
+#~ msgstr "Actualización fallida."
+
+#~ msgid "Update successful."
+#~ msgstr "Actualización exitosa."
+
+#~ msgid "Nothing to update."
+#~ msgstr "Nada que actualizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some "
+#~ "case, depending on the system administrator's choices, you can even use "
+#~ "change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' "
+#~ "is empty, the standard is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede desactivar característica/artefacto para su proyecto. En "
+#~ "algún caso, dependiendo de las elecciones del administrador del sistema, "
+#~ "incluso puede cambiar la URL por una característica/artefacto. Si el "
+#~ "campo 'dirección alternativa' está vacío, el estándar es usado."
+
+#~ msgid "Feature, Artifact"
+#~ msgstr "Característica, Artefacto"
+
+#~ msgid "Activated?"
+#~ msgstr "Activado?"
+
+#~ msgid "Standard Address"
+#~ msgstr "Dirección Estándar"
+
+#~ msgid "Alternative Address"
+#~ msgstr "Dirección Alternativa"
+
+#~ msgid "Homepage Source Code Web Browsing"
+#~ msgstr "Navegación web del código fuente de la página de inicio"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Documentación"
+
+#~ msgid "Download Area Directory"
+#~ msgstr "Directorio de Área de descarga"
+
+#~ msgid "Mailing-List"
+#~ msgstr "Lista de Correo"
+
+#~ msgid "CVS Web Browsing"
+#~ msgstr "Navegación web CVS"
+
+#~ msgid "Arch Web Browsing"
+#~ msgstr "Navegación web Arch"
+
+#~ msgid "Subversion Web Browsing"
+#~ msgstr "Navegación web de Subversion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Git Web Browsing"
+#~ msgstr "Navegación web CVS"
+
+#~ msgid "Group Name:"
+#~ msgstr "Nombre de grupo:"
+
+#~ msgid "Short Description %s:"
+#~ msgstr "Descripción corta %s:"
+
+#~ msgid "Development Status:"
+#~ msgstr "Estado de desarrollo:"
+
+#~ msgid "Successfully updated notification content settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exitosamente actualizadas las configuraciones de contenido de notificación"
+
+#~ msgid "Failed to update notification content settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallo al actualizar las configuraciones de contenido de notificación"
+
+#~ msgid "Bug Tracker Email Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de notificación por email del tracker de fallos"
+
+#~ msgid "Support Tracker Email Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de notificación por email del tracker de soporte"
+
+#~ msgid "Task Tracker Email Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de notificación por email del tracker de tareas"
+
+#~ msgid "Patch Tracker Email Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de notificación por email de tracker de parches"
+
+#~ msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuraciones de notificación por email del administrador del Libro de "
+#~ "Cocina"
+
+#~ msgid "News Manager Email Notification Settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuraciones de notificación por email del administrador de noticias"
+
+#~ msgid "Reminders"
+#~ msgstr "Avisos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure the project so that reminder emails get sent to project "
+#~ "members who have opened items with priority higher than 5 assigned to "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede configurar el proyecto para que los emails de aviso sean "
+#~ "enviados a miembros de proyecto que hayan abierto items con prioridad "
+#~ "mayor a 5 asignados a ellos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will be done regardless of the fact project members have or have not "
+#~ "requested to receive such reminders via their personal notification "
+#~ "settings!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto será hecho a pesar de que miembros de proyecto hayan o no hecho "
+#~ "pedidos para recibir tales avisos vía sus configuraciones de notificación "
+#~ "personal!"
+
+#~ msgid "Project History"
+#~ msgstr "Historial de Proyecto"
+
+#~ msgid "You can view/change all of your project configuration from here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede ver/cambiar toda su configuración de proyecto desde aquí."
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "Características"
+
+#~ msgid "Define which features you want to use for this project."
+#~ msgstr "Definir qué características quiere usar para este proyecto."
+
+#~ msgid "Configure Features: %s"
+#~ msgstr "Características de Configuración: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manage fields used, define query forms, manage mail "
+#~ "notifications, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede administrar los campos usados, definir formularios de "
+#~ "consulta, administrar notificaciones por mail, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For many features, you can modify the type of email notification (global/"
+#~ "per category), the related address lists and the notification triggers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por muchas características, usted puede modificar el tipo de notificación "
+#~ "de email (global/por categoría), las listas de direcciones relacionadas y "
+#~ "disparadores de notificación."
+
+#~ msgid "Your current short description is: %s"
+#~ msgstr "Su descripción corta actual es: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your "
+#~ "project configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto le permite mantener pistas de importantes cambios que ocurren en la "
+#~ "configuración de proyecto."
+
+#~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agregar, borrar miembros, aprobar o rechazar pedidos para inclusión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will "
+#~ "share this squad's items assignation, permissions, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear y borrar equipos, agregar miembros a los mismos. Miembros de un "
+#~ "equipo compartirán esta asignación de items de equipo, permisos, etc."
+
+#~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer permisos de miembros y de grupo por defecto, establecer "
+#~ "restricciones de publicación."
+
+#~ msgid "Add a job offer."
+#~ msgstr "Agregar una oferta de trabajo."
+
+#~ msgid "Edit jobs offers for this project."
+#~ msgstr "Editar ofertas de trabajo para este proyecto."
+
+#~ msgid "You must supply a non-empty real name."
+#~ msgstr "Debe suministrar un nombre real no-vacío."
+
+#~ msgid "Squad not found"
+#~ msgstr "Equipo no encontrado"
+
+#~ msgid "Squad deleted"
+#~ msgstr "Equipo borrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is "
+#~ "useful if you want to assign some items to several members at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los equipos pueden ser asignados a items, compartir permisos. Crear "
+#~ "equipos es útil si quiere asignar algunos items a varios miembros de una "
+#~ "sola vez."
+
+#~ msgid "Squads List"
+#~ msgstr "Lista de Equipos"
+
+#~ msgid "Create a New Squad"
+#~ msgstr "Crear un nuevo equipo"
+
+#~ msgid "Squad Login Name:"
+#~ msgstr "Nombre de conexión del equipo"
+
+#~ msgid "You cannot have more squads than members"
+#~ msgstr "Usted no puede tener más equipos que miembros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta acción no puede ser deshecha, el nombre de conexión del equipo no "
+#~ "estará mas disponible."
+
+#~ msgid "Do you really want to delete this squad account:"
+#~ msgstr "Realmente quiere borrar su cuenta de equipo:"
+
+#~ msgid "User %s added to the squad."
+#~ msgstr "Usuario %s agregado al equipo."
+
+#~ msgid "User %s is already part of the squad."
+#~ msgstr "El usuario %s ya es parte del equipo."
+
+#~ msgid "User %s removed from the squad."
+#~ msgstr "Usuario %s borrado del equipo."
+
+#~ msgid "User %s is not part of the squad."
+#~ msgstr "Usuario %s no es parte del equipo."
+
+#~ msgid "Delete Squad"
+#~ msgstr "Borrar Equipo"
+
+#~ msgid "Removing members"
+#~ msgstr "Borrando miembros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove members from the squad, select their name and click on the "
+#~ "button below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar miembros del equipo, seleccione su nombre y haga clic en el "
+#~ "botón de abajo."
+
+#~ msgid "Remove Members"
+#~ msgstr "Borrar Miembros"
+
+#~ msgid "Adding members"
+#~ msgstr "Agregando miembros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add members to the squad, select their name and click on the button "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para agregar miembros al equipo, seleccione su nombre y haga clic en el "
+#~ "botón de abajo."
+
+#~ msgid "Add Members"
+#~ msgstr "Agregar Miembros"
+
+#~ msgid "Setting permissions"
+#~ msgstr "Estableciendo permisos"
+
+#~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page"
+#~ msgstr "Ir a la página 'Establecer Permisos'"
+
+#~ msgid "Users Pending for Group"
+#~ msgstr "Usuarios pendientes por grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users that have requested to be member of the group are listed here. To "
+#~ "approve their requests, select their name and click on the button below. "
+#~ "To discard requests, go to the next section called \"Removing users from "
+#~ "group\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios que han pedido ser miembros del grupo están listados aquí. "
+#~ "Para aprobar sus pedidos, seleccione su nombre y haga clic en el botón de "
+#~ "abajo. Para descartar pedidos, vaya a la próxima sección llamada "
+#~ "\"Removiendo usuarios de un grupo\"."
+
+#~ msgid "Approve users for group"
+#~ msgstr "Aprobar usuarios para grupo"
+
+#~ msgid "Removing users from group"
+#~ msgstr "Borrando usuarios de grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove users, select their name and click on the button below. The "
+#~ "administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending "
+#~ "users are at the bottom of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar usuarios, seleccione su nombre y haga clic en el botón de "
+#~ "abajo. El administrador de un proyecto no puede ser borrado a menos que "
+#~ "se vaya. Los usuarios pendientes están en la parte inferior de la lista."
+
+#~ msgid "Pending:"
+#~ msgstr "Pendientes:"
+
+#~ msgid "Remove users from group"
+#~ msgstr "Remover usuarios del grupo"
+
+#~ msgid "Adding users to group"
+#~ msgstr "Agregando usuarios al grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can search one or several users to add in the whole users database "
+#~ "with the following search tool. A list of users, depending on the names "
+#~ "you'll type in this form, will be generated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede buscar uno o varios usuarios para agregar en toda la base de "
+#~ "datos de usuario con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista de "
+#~ "usuarios, dependiendo de los nombres que usted ingresará en este "
+#~ "formulario, será generada."
+
+#~ msgid "Search users"
+#~ msgstr "Buscar usuarios"
+
+#~ msgid "Below is the result of your search in the users database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abajo está el resultado de su búsqueda en la base de datos de usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags "
+#~ "status. End the superuser session to change your settings in this group "
+#~ "or use the admin user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuración para usuario #%s (usted!) ignorada para evitar estados de "
+#~ "flags incoherentes. Termine la sesión del superusuario para cambiar sus "
+#~ "configuraciones en este grupo o use la interfaz de usuario administrador."
+
+#~ msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions."
+#~ msgstr "permisos personales de %s fueron anulados por permisos de equipo."
+
+#~ msgid "failed to update %s permissions."
+#~ msgstr "se falló al actualizar los permisos %s."
+
+#~ msgid "Permissions for the group updated."
+#~ msgstr "Permisos para el grupo actualizados."
+
+#~ msgid "Unable to change group defaults permissions."
+#~ msgstr "Imposible de cambiar los permisos por defecto de grupo."
+
+#~ msgid "Applies when ..."
+#~ msgstr "Aplicar cuando ..."
+
+#~ msgid "Cookbook Manager"
+#~ msgstr "Administrador del Libro de Cocina"
+
+#~ msgid "Group trackers posting restrictions"
+#~ msgstr "Restricciones en la publicación en trackers de grupo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can set the minimal authentification level required in order to "
+#~ "post on the trackers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí usted puede establecer el mínimo nivel de autenticación requerido en "
+#~ "orden para publicar en los trackers."
+
+#~ msgid "Posting new items"
+#~ msgstr "Publicando nuevos items"
+
+#~ msgid "Posting comments"
+#~ msgstr "Publicando comentarios"
+
+#~ msgid "Group Default Permissions"
+#~ msgstr "Permisos por defecto de grupo"
+
+#~ msgid "Permissions per squad"
+#~ msgstr "Permisos por equipo"
+
+#~ msgid "No Squads Found"
+#~ msgstr "Ningún equipo encontrado"
+
+#~ msgid "General Rights"
+#~ msgstr "Derechos Generales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miembros de equipo automáticamente obtendrán, al menos, los permisos de "
+#~ "equipo."
+
+#~ msgid "Permissions per member"
+#~ msgstr "Permisos por miembro"
+
+#~ msgid "No Members Found"
+#~ msgstr "Ningún miembro encontrado"
+
+#~ msgid "Projects Admins are always allowed to read private items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los administradores de proyecto están siempre habilitados para leer items "
+#~ "privados."
+
+#~ msgid "Browse with the %s memberlist."
+#~ msgstr "Navegar con la lista de miembros %s."
+
+#~ msgid "basic"
+#~ msgstr "básica"
+
+#~ msgid "detailed"
+#~ msgstr "detallada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
+#~ "%scontact one of the project admins%s, designated in bold text below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le quiere contribuir con este proyecto volviéndose miembro, %s "
+#~ "contacte a uno de los administradores de proyecto %s, designados en el "
+#~ "texto de abajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for "
+#~ "instance, to be the backup of someone when they are away from the office, "
+#~ "or to review all their activities on this project: you will receive a "
+#~ "copy of their mail notifications related to this project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que usted puede 'observar' a un miembro de su proyecto. Esto le "
+#~ "permite, en primer lugar, ser el respaldo de alguien cuando están lejos "
+#~ "de la oficina, o para revisar todas sus actividades en este proyecto: "
+#~ "usted recibirá una copia de sus notificaciones de mail relacionadas a "
+#~ "este proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On this page are only presented specific roles, roles which are not "
+#~ "attributed by default when joining this project."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta página solo están presentados los roles específicos, los cuales "
+#~ "no son atribuidos por defecto cuando se una a este proyecto."
+
+#~ msgid "Specific Role"
+#~ msgstr "Rol Específico"
+
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Observar"
+
+#~ msgid "project admin"
+#~ msgstr "administrador del proyecto"
+
+#~ msgid "support tracker"
+#~ msgstr "tracker de soporte"
+
+#~ msgid "bug tracker"
+#~ msgstr "tracker de fallos"
+
+#~ msgid "task tracker"
+#~ msgstr "tracker de tareas"
+
+#~ msgid "patch tracker"
+#~ msgstr "tracker de parches"
+
+#~ msgid "news tracker"
+#~ msgstr "tracker de noticias"
+
+#~ msgid "View Skills"
+#~ msgstr "Ver Habilidades"
+
+#~ msgid "Set to private"
+#~ msgstr "Establecer a privado"
+
+#~ msgid "Watch partner"
+#~ msgstr "Observar un compañero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries "
+#~ "and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform "
+#~ "more complex search, use the query forms in Browse items page of this "
+#~ "tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in "
+#~ "the left menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con el siguiente formulario, puede realizar una búsqueda en los resúmenes "
+#~ "de items y detalles de un tracker de proyecto %s dado. Si necesita "
+#~ "realizar búsquedas más complejas, use los formularios en Navegar página "
+#~ "de items de este tracker. Si usted quiere llevar a cabo una búsqueda en "
+#~ "todo el sitio, use la casilla de búsqueda en el menú de la izquierda."
+
+#~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies"
+#~ msgstr "Paso 2: Descripción del Proyecto y Dependencias"
+
+#~ msgid "Project Purpose and Summarization"
+#~ msgstr "Propósito del proyecto y Resumen"
+
+#~ msgid "REQUIRED"
+#~ msgstr "NECESARIO"
+
+#~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs"
+#~ msgstr "Proveer una detallada y precisa descripción, con URLs"
+
+#~ msgid "Software Dependencies"
+#~ msgstr "Dependencias de Software"
+
+#~ msgid "Other Comments"
+#~ msgstr "Otros Comentarios"
+
+#~ msgid "Step 3: Project Name"
+#~ msgstr "Paso 3: Nombre del Proyecto"
+
+#~ msgid "No group type has been selected. Use the back button."
+#~ msgstr "Ningún tipo de grupo ha sido seleccionado. Use el botón regresar."
+
+#~ msgid "Final Step: Confirmation"
+#~ msgstr "Paso Final: Confirmación"
+
+#~ msgid "Do not click the back button"
+#~ msgstr "No haga clic en el botón regresar"
+
+#~ msgid "Other Software Required:"
+#~ msgstr "Otro Software Requerido:"
+
+#~ msgid "Other Comments:"
+#~ msgstr "Otros Comentarios:"
+
+#~ msgid "Full Name:"
+#~ msgstr "Nombre Completo:"
+
+#~ msgid "Project Type"
+#~ msgstr "Tipo de Proyecto"
+
+#~ msgid "Other License:"
+#~ msgstr "Otra Licencia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a "
+#~ "system administrator to approve it. If you reject it, this registration "
+#~ "will be discarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted lo confirma, su registro de proyecto será guardado, esperando a "
+#~ "que un administrador de sistema lo apruebe. Si usted lo rechaza, el "
+#~ "registro será descartado."
+
+#~ msgid "Unable to update database, please contact administrators"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible actualizar base de datos, por favor contacte a los "
+#~ "administradores"
+
+#~ msgid "Setting you as project admin failed"
+#~ msgstr "Se falló el proceso de establecerlo como administrador del proyecto"
+
+#~ msgid "In case you have to register your project again"
+#~ msgstr "En caso de que tenga que registrar sus proyecto nuevamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please be aware that if your registration does not fulfill all the "
+#~ "requirements, the %s administrators may ask you to register your project "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor sea consciente que si su registro no cumple todos los "
+#~ "requerimientos, los administradores %s pueden pedirle que registre su "
+#~ "proyecto nuevamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following URL to do a new registration starting with the "
+#~ "values used in this registration process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar la siguiente URL para hacer un nuevo registro comenzando con "
+#~ "los valores usados en este proceso de registro."
+
+#~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:"
+#~ msgstr "Copie y pegue COMO UNA SOLA URL el siguiente contenido:"
+
+#~ msgid "Registration Complete"
+#~ msgstr "Registro Completo"
+
+#~ msgid "Registration Deleted"
+#~ msgstr "Registro Borrada"
+
+#~ msgid "Project Deleted"
+#~ msgstr "Proyecto Borrado"
+
+#~ msgid "Please try again any other time."
+#~ msgstr "Por favor intente nuevamente en otro momento."
+
+#~ msgid "This is an invalid state."
+#~ msgstr "Este es un estado inválido."
+
+#~ msgid "Some form variables were missing."
+#~ msgstr "Algunas variables del formulario se perdieron."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including "
+#~ "info on your browser and platform configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted está seguro que ingresó todo, %sPOR FAVOR%s resportar a %s "
+#~ "incluyendo información de su navegador y configuración de plataforma."
+
+#~ msgid "New Project Registration"
+#~ msgstr "Registro de Proyecto Nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No group type has been set. Admins need to create at least one group "
+#~ "type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on "
+#~ "the Administration section of the left side menu, while logged in as admin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún tipo de grupo ha sido establecido. Los administradores necesitan "
+#~ "para crear al menos un tipo de grupo. Ellos pueden hacerlo haciendo clic "
+#~ "en el enlace \"Administrador de Tipo de Grupo\", en la sección "
+#~ "Administración del menú de la izquierda, mientras está conectado como "
+#~ "administrador"
+
+#~ msgid "Step 1: Services and Requirements"
+#~ msgstr "Paso 1: Servicios y Requerimientos"
+
+#~ msgid "Invalid Group Name"
+#~ msgstr "Nombre de Grupo Inválido"
+
+#~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos campos obligatorios fueron dejados vacíos. Use el botón regresar."
+
+#~ msgid "Step 4: License"
+#~ msgstr "Paso 4: Licencia"
+
+#~ msgid "Licenses compatible with our policies"
+#~ msgstr "Licencias compatibles con nuestras políticas"
+
+#~ msgid "License for This Project"
+#~ msgstr "Licencia para Este Proyecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a "
+#~ "description of your license"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted seleccionó \"otro\", por favor proporcione una explicación con "
+#~ "una descripción de su licencias"
+
+#~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval"
+#~ msgstr "Recuerde que otras licencias están sujetas a aprobación"
+
+#~ msgid "Step 5: Project Type"
+#~ msgstr "Paso 5: Tipo de Proyecto"
+
+#~ msgid "Next Step: Confirmation"
+#~ msgstr "Próximo Paso: Confirmación"
+
+#~ msgid "Do not click back button (unless asked to)."
+#~ msgstr "No haga clic en el botón regresar (a menos que le sea pedido)."
+
+#~ msgid "Please complete both fields"
+#~ msgstr "Por favor complete ambos campos"
+
+#~ msgid "System Name"
+#~ msgstr "Nombre del Sistema"
+
+#~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No haga clic en el botón regresar después de este punto (a menos que le "
+#~ "sea pedido)."
+
+#~ msgid "Update query failed."
+#~ msgstr "Pedido de actualización falló."
+
+#~ msgid "Please report to %s"
+#~ msgstr "Por favor reportar a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s "
+#~ "including info on your browser and platform configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted está seguro que ingresó todo, %sPOR FAVOR%s reportar a %s "
+#~ "incluyendo información de su navegador y configuración de plataforma."
+
+#~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paso 2: Descripción del Proyecto y Dependencias (Requiere que entre al "
+#~ "Sistema)"
+
+#~ msgid "Enter your search words above."
+#~ msgstr "Ingrese sus palabras de búsqueda más arriba."
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Item Id"
+#~ msgstr "Id de Item"
+
+#~ msgid "Item Summary"
+#~ msgstr "Resumen de Item"
+
+#~ msgid "Submitted By"
+#~ msgstr "Enviado Por:"
+
+#~ msgid "Invalid Search!!"
+#~ msgstr "Búsqueda Inválida!!"
+
+#~ msgid "That user does not exist"
+#~ msgstr "Ese usuario no existe"
+
+#~ msgid "Message Sent"
+#~ msgstr "Mensaje Enviado"
+
+#~ msgid "Send a message"
+#~ msgstr "Enviar un mensaje"
+
+#~ msgid "Unable to delete group type"
+#~ msgstr "Imposible borrar tipo de grupo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to update group type settings: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de actualizar configuraciones de menú de tipo de grupo: %s"
+
+#~ msgid "group type general settings updated"
+#~ msgstr "configuraciones generales de tipo de grupo actualizadas"
+
+#~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type"
+#~ msgstr "Configuraciones Generales por Defecto para Grupos de este Tipo"
+
+#~ msgid "Base Host:"
+#~ msgstr "Host Base:"
+
+#~ msgid "Admin Email Address:"
+#~ msgstr "Dirección de Email del Administrador:"
+
+#~ msgid "Can use homepage"
+#~ msgstr "Puede usar página de inicio"
+
+#~ msgid "Selected SCM:"
+#~ msgstr "SCM Seleccionado:"
+
+#~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:"
+#~ msgstr "Dirección (path en el sistema de archivos) de la Página de inicio: "
+
+#~ msgid "Homepage URL:"
+#~ msgstr "URL de la Página de Inicio:"
+
+#~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):"
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de visualización de la página de inicio de CVS (webcvs, viewcvs):"
+
+#~ msgid "Can use CVS"
+#~ msgstr "Puede usar CVS"
+
+#~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:"
+#~ msgstr "Directorio de Repositorio (path en el sistema de archivos):"
+
+#~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):"
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de visualización del repositorio (cvsweb, viewcvs, archzoom...):"
+
+#~ msgid "Can use GNU Arch"
+#~ msgstr "Puede usar GNU Arch"
+
+#~ msgid "Can use Subversion"
+#~ msgstr "Puede usar Subversion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can use Git"
+#~ msgstr "Puede usar CVS"
+
+#~ msgid "Can use Download Area"
+#~ msgstr "Puede usar el Área de Descarga"
+
+#~ msgid "Repository URL:"
+#~ msgstr "Repositorio URL:"
+
+#~ msgid "Can use licenses"
+#~ msgstr "Puede usar licencias"
+
+#~ msgid "Can use development status"
+#~ msgstr "Puede usar estado de desarrollo"
+
+#~ msgid "Can use mailing-lists"
+#~ msgstr "Puede usar listas de correo"
+
+#~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):"
+#~ msgstr "Host de lista de correo (OBSOLETO):"
+
+#~ msgid "Mailing list name format:"
+#~ msgstr "Formato del nombre de lista de correo:"
+
+#~ msgid "Listinfo URL:"
+#~ msgstr "URL de información de lista:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?"
+#~ "func=subscribe&amp;list=%LIST&amp;mailserver=listbox.server@cern.ch):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suscribir URL (para mayordomo en CERN, es mayordomo_interface.php?"
+#~ "func=subscribe&amp;list=%LIST&amp;mailserver=listbox.server@cern.ch):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?"
+#~ "func=unsubscribe&amp;list=%LIST&amp;mailserver=listbox.server@cern.ch):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancelación URL (para mayordomo en CERN, es mayordomo_interface.php?"
+#~ "func=unsubscribe&amp;list=%LIST&amp;mailserver=listbox.server@cern.ch):"
+
+#~ msgid "Archives URL:"
+#~ msgstr "Archivos URL:"
+
+#~ msgid "Private Archives URL:"
+#~ msgstr "Archivos URL privados:"
+
+#~ msgid "Administrative Interface URL:"
+#~ msgstr "URL de Interfaz Administrativa:"
+
+#~ msgid "Can use forum"
+#~ msgstr "Puede usar el foro"
+
+#~ msgid "Support Request Manager"
+#~ msgstr "Administrador de Pedido de Soporte"
+
+#~ msgid "Can use support request tracker"
+#~ msgstr "Puede usar el tracker de pedido de soporte"
+
+#~ msgid "Can use bug tracker"
+#~ msgstr "Puede usar el tracker de fallos"
+
+#~ msgid "Can use task manager"
+#~ msgstr "Puede usar el administrador de tareas"
+
+#~ msgid "Can use patch manager (deprecated)"
+#~ msgstr "Puede usar el administrador de parches (desautorizado)"
+
+#~ msgid "Can use news manager"
+#~ msgstr "Puede usar el administrador de noticias"
+
+#~ msgid "Delete this Group Type"
+#~ msgstr "Borrar este Tipo de Grupo"
+
+#~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace a la documentación \"extra\" puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the download area link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace del área de descarga puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the support link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de soporte puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the bugs tracker link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace del tracker de fallas puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the task tracker link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace del tracker de tareas puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the patch tracker link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace del tracker de parches puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the forum link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace del foro puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the mailing-list link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de la lista de correo puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the cvs link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de cvs puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the viewcvs link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de viewcvs puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified"
+#~ msgstr ""
+#~ "el enlace viewcvs para el código de la página de inicio puede ser "
+#~ "modificado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the GNU Arch link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de arch puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the arch viewcvs link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace viewcvs por arch puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the subversion link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de subversión puede ser modificado"
+
+#~ msgid "the subversion viewcvs link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace viewcvs de subversión puede ser modificado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the git link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de cvs puede ser modificado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the git viewcvs link can be modified"
+#~ msgstr "el enlace de viewcvs puede ser modificado"
+
+#~ msgid "Project Default Member Permissions"
+#~ msgstr "Permisos de Miembros por Defecto del Proyecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This form allows you to define the default permissions for users added to "
+#~ "a group of this type, unless this group defined its own configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este formulario le permite definir los permisos por defecto para usuarios "
+#~ "añadidos a un grupo de este tipo, a menos que este grupo haya definido su "
+#~ "propia configuración"
+
+#~ msgid "Support Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento del Soporte"
+
+#~ msgid "Task Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento de Tarea"
+
+#~ msgid "Patch Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento del Parche"
+
+#~ msgid "Project Default Posting Restrictions"
+#~ msgstr "Restricciones de Publicación por Defecto del Proyecto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This form allows you to define the default posting restriction on this "
+#~ "group trackers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este formulario le permite definir la restricción de publicación por "
+#~ "defecto en estos trackers de grupo."
+
+#~ msgid "Updating Project Info"
+#~ msgstr "Actualizando Información del Proyecto"
+
+#~ msgid "Group List"
+#~ msgstr "Lista de Grupo"
+
+#~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in."
+#~ msgstr "Grupo No Válido: un grupo no válido fue ingresado."
+
+#~ msgid "Registration Management Shortcuts"
+#~ msgstr "Atajos de Administración de Registros"
+
+#~ msgid "Discard"
+#~ msgstr "Descartar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should "
+#~ "be done only once)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviar Email de Instrucción de Nuevo Proyecto y Disparar Creación del "
+#~ "Proyecto (debería hacerse solo una vez)"
+
+#~ msgid "Detailed Interface"
+#~ msgstr "Interfaz Detallada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project "
+#~ "Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up "
+#~ "partly misconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la aprobación del proyecto, no olvide ejecutar el script \"Disparar "
+#~ "Creación de proyecto\" al final de esta página, de otra manera este "
+#~ "proyecto podría terminar mal configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob."
+#~ msgstr ""
+#~ "El proyecto marcado como borrado será removido de la base de datos por "
+#~ "una tarea programada."
+
+#~ msgid "Public?"
+#~ msgstr "¿Público?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A private project will be completly invisible from the web interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un proyecto privado será completamente invisible desde la interfaz web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must clear the HTML repository field below when setting the private "
+#~ "flag otherwise unpredictable result will occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe despejar el campo de repositorio HTML situado abajo cuando configure "
+#~ "el flag privado, de otra manera ocurrirá un resultado impredecible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: this has influence only if the group type of which this group "
+#~ "belongs to accepts this information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: esto tiene influencia solo si el tipo de grupo al que pertenece "
+#~ "este grupo acepta esta información."
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "S/C"
+
+#~ msgid "Submitted Information"
+#~ msgstr "Información Enviada"
+
+#~ msgid "Specific Backend Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de Backend Específicas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for "
+#~ "homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group "
+#~ "type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to "
+#~ "also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you "
+#~ "should avoid using these fields and consider creating new group types. "
+#~ "Exceptions are a pain to handle in the long run."
+#~ msgstr ""
+#~ "[BACKEND ESPECÍFICO] Si este grupo debe tener directorios específicos "
+#~ "para la página de inicio, código fuente, descarga, los cuales no son los "
+#~ "definidos por defecto para el tipo de grupo al que pertenece, usted puede "
+#~ "completar los siguientes campos. Puede necesitar también editar las urls "
+#~ "en 'Características Activas de Este Proyecto'. Si es posible, debería "
+#~ "evitar usar estos campos y considerar crear nuevos tipos de grupo. Las "
+#~ "excepciones son una fastidio para manejar a largo plazo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CVS directory:"
+#~ msgstr "Directorio SCM (CVS) principal:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNU Arch directory:"
+#~ msgstr "Repositorios GNU"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subversion directory:"
+#~ msgstr "Directorio de Subversión Básico"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Git directory:"
+#~ msgstr "Directorio Básico"
+
+#~ msgid "Homepage directory:"
+#~ msgstr "Directorio de la página de inicio:"
+
+#~ msgid "Download directory:"
+#~ msgstr "Directorio de descarga:"
+
+#~ msgid "Group List Filter"
+#~ msgstr "Filtro de Lista de Grupo"
+
+#~ msgid "Number"
+#~ msgstr "Número"
+
+#~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proyectos pendientes (normalmente, debería existir una tarea abierta "
+#~ "acerca de estos)"
+
+#~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)"
+#~ msgstr "Proyectos borrados (el backend removerá el registro pronto)"
+
+#~ msgid "Incomplete"
+#~ msgstr "Incompleto"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Mantenimiento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System internal"
+#~ msgstr "Nombre del Sistema"
+
+#~ msgid "Group Search"
+#~ msgstr "Búsqueda de Grupo"
+
+#~ msgid "Display Groups beginning with:"
+#~ msgstr "Mostrar Grupos comenzando con:"
+
+#~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:"
+#~ msgstr "o buscar por id_de_grupo, nombre_unix_de_grupo o nombre_de_grupo:"
+
+#~ msgid "Groups that begin with %s"
+#~ msgstr "Grupos que comienzan con %s"
+
+#~ msgid "that match"
+#~ msgstr "que coincide"
+
+#~ msgid "Group Name (click to edit)"
+#~ msgstr "Nombre de Grupo (clic para editar)"
+
+#~ msgid "No matches"
+#~ msgstr "Ninguna coincidencia"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "si"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. "
+#~ "They are fine to play with but may not act as expected if you leave "
+#~ "fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" "
+#~ "button is highly unadvised."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las funciones de los administradores actualmente tienen el mínimo chequeo "
+#~ "de error, si es que tienen. Éstas están bien pero pueden no actuar como "
+#~ "es esperado si usted deja campos en blanco, etc. También, navegar las "
+#~ "funciones de administrador con el botón  \"volver\" es altamente no "
+#~ "recomendado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque si su configuración (PHP, MySQL, Savane) está en buena forma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Group Types define which features are provided to groups that belongs "
+#~ "to the related type, what are the default values for these. There must be "
+#~ "at least one Group Type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los Tipos de Grupo definen que características son proporcionadas a los "
+#~ "grupos que pertenecen a un tipo relacionado, que son los valores por "
+#~ "defecto para éstos. Debe haber al menos un Tipo de Grupo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can define skills for users to select in their Resume and type "
+#~ "of jobs for Contribution Requests. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí puede definir habilidades de usuarios para seleccionar en su "
+#~ "Currículum y tipo de trabajos para Pedidos de Contribución."
+
+#~ msgid "Management: Recent Events"
+#~ msgstr "Administración: Eventos Recientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will show the list of open task related to pending registrations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto mostrará la lista de tareas pendientes relacionadas con registros "
+#~ "pendientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can "
+#~ "select some news and make them show up on the %s front page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede navegar la lista de noticias recientes publicadas en el sitio. "
+#~ "Usted puede seleccionar algunas noticias y hacerlas aparecer en la página "
+#~ "frontal %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From there, you can see the complete list of groups and reset them "
+#~ "(change status, etc)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde allí, puede ver la lista completa de grupos y restablecerlos "
+#~ "(cambiar estados, etc)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From there, you can see the complete list of user and reset them (change "
+#~ "status, email, etc)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde allí, puede ver la lista completa de usuarios y restablecerlos "
+#~ "(cambiar estados, email, etc)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrar items marcados como spam, encontrar usuarios sospechados de ser "
+#~ "spammers."
+
+#~ msgid "Get a list of recent logins."
+#~ msgstr "Obtener una lista de conexiones al sistema recientes."
+
+#~ msgid "Follow most recent logins:"
+#~ msgstr "Seguir la mayoría de las conexiones recientes:"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Nombre de Usuario"
+
+#~ msgid "Ip"
+#~ msgstr "Ip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, "
+#~ "ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can "
+#~ "ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his "
+#~ "reputation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguir la lista de usuarios que publican contenido que ha sido marcado "
+#~ "como spam, ordenados por su nivel de spam. Si el usuario es obviamente un "
+#~ "spammer, usted puede bloquearlo inmediatamente. Si fue marcado por error, "
+#~ "puede limpiar su reputación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency "
+#~ "purpose, there won't be any warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquear un usuario es un proceso sin retorno. Sea cuidadoso. Por "
+#~ "propósitos de eficiencia, no habrá ninguna advertencia."
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Nivel"
+
+#~ msgid "Ban user"
+#~ msgstr "Bloquear usuario"
+
+#~ msgid "Wash score"
+#~ msgstr "Limpiar nivel"
+
+#~ msgid "Incriminated content"
+#~ msgstr "Contenido incriminatorio"
+
+#~ msgid "Flagged by"
+#~ msgstr "Marcado por"
+
+#~ msgid "No suspects found"
+#~ msgstr "Ningún sospechoso fue encontrado"
+
+#~ msgid "here"
+#~ msgstr "aquí"
+
+#~ msgid "Banned IPs"
+#~ msgstr "IPs bloqueadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the list of IPs that are currently banned because content their "
+#~ "owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users "
+#~ "and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a "
+#~ "cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can "
+#~ "force the removal to be done instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguir la lista de las IPs que están actualmente bloqueadas porque el "
+#~ "contenido de lo que publicaron sus propietarios fue marcado como spam. "
+#~ "Este bloqueo solo afecta usuarios anónimos y no les impide conectarse al "
+#~ "sistema. Las IPs son automáticamente removidas por una tarea programada "
+#~ "desde esta lista después de algunas horas de demora pero, desde aquí, "
+#~ "usted puede forzar la eliminación para que se haga instantáneamente."
+
+#~ msgid "No IP banned"
+#~ msgstr "Ninguna IP bloqueada"
+
+#~ msgid "IPs"
+#~ msgstr "IPs"
+
+#~ msgid "Wash IP"
+#~ msgstr "Limpiar IP"
+
+#~ msgid "%s will be set to %s"
+#~ msgstr "%s será establecido a %s"
+
+#~ msgid "No field to update or SQL error"
+#~ msgstr "Ningún campo para actualizar o error SQL"
+
+#~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mail enviado, los disparadores específicos del sitio fueron ejecutados"
+
+#~ msgid "Local Administration Project Approved"
+#~ msgstr "Proyecto de Administración Local Aprobado"
+
+#~ msgid "User List"
+#~ msgstr "Lista de Usuario"
+
+#~ msgid "DELETE"
+#~ msgstr "BORRAR"
+
+#~ msgid "ACTIVE"
+#~ msgstr "ACTIVO"
+
+#~ msgid "SUSPEND"
+#~ msgstr "SUSPENDER"
+
+#~ msgid "Action done"
+#~ msgstr "Acción realizada"
+
+#~ msgid "Status updated to %s for user %s"
+#~ msgstr "Estado actualizado a %s para usuario %s"
+
+#~ msgid "Display users beginning with"
+#~ msgstr "Mostrar usuarios comenzando con"
+
+#~ msgid "or search by email, username, realname or userid"
+#~ msgstr "o buscar por email, nombre de usuario, nombre real o id de usuario"
+
+#~ msgid "User list for:"
+#~ msgstr "Lista de usuario para:"
+
+#~ msgid "All Groups"
+#~ msgstr "Todos los Grupos"
+
+#~ msgid "Member Profile"
+#~ msgstr "Perfil de Miembro"
+
+#~ msgid "Active (Squad)"
+#~ msgstr "Activo (Equipo)"
+
+#~ msgid "Unknown status"
+#~ msgstr "Estado desconocido"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Private"
+#~ msgstr "Privado"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+
+#~ msgid "Activate"
+#~ msgstr "Activar"
+
+#~ msgid "From %s till %s."
+#~ msgstr "Desde %s hasta %s."
+
+#~ msgid "From %s till %s"
+#~ msgstr "Desde %s hasta %s"
+
+#~ msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent."
+#~ msgstr "Aparentemente, el período que pidió es incoherente."
+
+#~ msgid "Accounts:"
+#~ msgstr "Cuentas:"
+
+#~ msgid "New users and new groups / total:"
+#~ msgstr "Nuevos usuarios y nuevos grupos / total:"
+
+#~ msgid "The trackers looks unused, no items were found"
+#~ msgstr "Los trackers lucen sin uso, ningún item fue encontrado"
+
+#~ msgid "New items per tracker / tracker total:"
+#~ msgstr "Nuevos items por tracker / total tracker:"
+
+#~ msgid "Overall"
+#~ msgstr "Total"
+
+#~ msgid "Items per tracker:"
+#~ msgstr "Items por tracker:"
+
+#~ msgid "Themes:"
+#~ msgstr "Temas:"
+
+#~ msgid "%s (%s%%)"
+#~ msgstr "%s (%s%%)"
+
+#~ msgid "Most popular color themes are: %s."
+#~ msgstr "Los temas a color más populares son: %s."
+
+#~ msgid "Deleted Account"
+#~ msgstr "Cuenta Borrada"
+
+#~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene preguntas acerca de su supresión, por favor envíe un email %s."
+
+#~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preguntas a través de otros canales serán dirigias a esta dirección."
+
+#~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser"
+#~ msgstr "Para entrar, necesitamos que active las cookies en su navegador web"
+
+#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
+#~ msgstr "Las Cookies deben estar habilitadas pasado este punto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you "
+#~ "already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No use esto si usted está usando kerberos. No use esto hasta que esté "
+#~ "exitosamente dentro del sistema en %s, el resultado sería impredecible."
+
+#~ msgid "[Return to %s]"
+#~ msgstr "[Regresar a %s]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a %s account use that account name - Note that account names "
+#~ "cannot consist of only numbers. At least one letter must be included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usted tiene una cuenta %s use ese nombre de cuenta- Note que los "
+#~ "nombres de cuenta no pueden consistir sólo en números. Por lo menos una "
+#~ "letra debe ser incluída."
+
+#~ msgid "Suspended Account"
+#~ msgstr "Cuenta Suspendida"
+
+#~ msgid "Your account has been suspended."
+#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
+
+#~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene preguntas con respecto a su suspensión, por favor envíe un email "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Admin documentation"
+#~ msgstr "Documentacion del Administrador"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Éxito"
+
+#~ msgid "Some Errors"
+#~ msgstr "Algunos Errores"
+
+#~ msgid "View CVS Instructions"
+#~ msgstr "Ver Instrucciones CVS"
+
+#~ msgid "via Google"
+#~ msgstr "via Google"
+
+#~ msgid "Email Address Appeared Invalid"
+#~ msgstr "Dirección de email inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in "
+#~ "priority, independantly of the priority of the item set by tracker "
+#~ "managers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los votos fácilmente resaltan qué items le gustaría a la gente ver "
+#~ "resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del item "
+#~ "establecida por los administradores del tracker."
+
+#~ msgid "Nothing Done"
+#~ msgstr "Nada hecho"
+
+#~ msgid ";"
+#~ msgstr ";"
+
+#~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set"
+#~ msgstr "Problema de configuración: sys_name no está establecido"
+
+#~ msgid "Radio button not checked"
+#~ msgstr "Radio button sin marcar"
+
+#~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form"
+#~ msgstr "Hay menos listas en la base de datos que en el formulario enviado"
+
+#~ msgid "Add a Mailing List"
+#~ msgstr "Agregar una lista de correo"
+
+#~ msgid "Mailing Lists already in use"
+#~ msgstr "Listas de Correos que están en uso"
+
+#~ msgid "Mailing List Name:"
+#~ msgstr "Nombre de lista de correo:"
+
+#~ msgid "Add This List"
+#~ msgstr "Agregar esta lista"
+
+#~ msgid "No lists found"
+#~ msgstr "Ninguna lista encontrada"
+
+#~ msgid "Add Mailing List"
+#~ msgstr "Agregar Lista de Correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create mailing lists for your project using the web interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted puede crear listas de crreo para su proyecto usando la interface "
+#~ "web."
+
+#~ msgid "Administer/Update Lists"
+#~ msgstr "Administrar/Actualizar Listas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Update information on existing mailing lists and change their policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar información en listas de correo existentes y cambiar su "
+#~ "política."
+
+#~ msgid "submit"
+#~ msgstr "enviar"
+
+#~ msgid "Have your file checked"
+#~ msgstr "Tiene su archivo chequeado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By submitting your file here, the format of the file and each user name, "
+#~ "etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. "
+#~ "Feedback will be given on screen and by email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviando su archivo aquí, el formato del archivo y cada nombre de "
+#~ "usuario, etc. será chequeado. No se harán modificaciones en la base de "
+#~ "datos de usuario. La respuesta será dada en la pantalla y por email."
+
+#~ msgid "Have your file executed"
+#~ msgstr "Tiene su archivo ejecutado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By submitting your file here, modifications will be made to the user "
+#~ "database. Feedback will be given on screen and by email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enviando su archivo aquí, se harán modificaciones en la base de datos de "
+#~ "usuario. La respuesta será dada en la pantalla y por email."
+
+#~ msgid "Unable to update group type general settings: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de actualizar configuraciones generales de tipo de grupo: %s"
+
+#~ msgid "group type menu settings updated"
+#~ msgstr "configuraciones de menú de tipo de grupo actualizadas"
+
+#~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de actualizar las configuraciones de permisos de usuario de "
+#~ "tipo de grupo: %s"
+
+#~ msgid "group type user permissions settings updated"
+#~ msgstr ""
+#~ "configuraciones de permisos de usuario de tipo de grupo actualizadas"
+
+#~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible de actualizar configuraciones de restricciones de publicación "
+#~ "de tipo de grupo: %s"
+
+#~ msgid "group type posting restrictions settings updated"
+#~ msgstr ""
+#~ "configuraciones de restricciones de publicación de tipo de grupo "
+#~ "actualizadas"
+
+#~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:"
+#~ msgstr "Directorio SCM (Arch) secundario:"
+
+#~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:"
+#~ msgstr "Directorio SCM (Subversión) terciario:"
+
+#~ msgid "The currently effective configuration file is %s."
+#~ msgstr "El archivo de configuración actual es %s."